詠鏡中燈

妝臺匣淺夜光微,井底胭脂入眼飛。 棲鳳獨銜曦影宿,垂虹新向月明歸。 經天銅柱高能豔,蘸水芙蓉冷自依。 舞罷麗人輕一照,桃花還更着餘輝。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 妝臺:婦女梳妝用的桌子。
  • 匣淺:鏡子的匣子較淺。
  • 夜光微:微弱的光亮。
  • 井底胭脂:鏡子中的影像如同井底的胭脂,此處指鏡中倒映的紅色物體。
  • 棲鳳:棲息的鳳凰,這裏比喻燈的造型或光影。
  • 曦影:陽光的影子。
  • 垂虹:彎曲的虹,此處也可能形容燈光的形狀。
  • 經天銅柱:高聳入天的銅柱,此處形容燈柱高大。
  • 蘸水芙蓉:沾着水的芙蓉花,形容燈的美麗或燈光的柔和。
  • 麗人:美貌的女子。

翻譯

梳妝檯上鏡子的匣子較淺,發出微弱的光亮,鏡子底部的影像如同胭脂般映入眼簾。 如棲息的鳳凰般的燈獨自銜着陽光的影子休憩,如新出現的向着明月歸去的彎曲虹光。 高聳入天的銅柱般的燈能發出豔麗的光芒,如沾着水的芙蓉花般的燈冷冷地獨自依靠着。 舞罷的美麗女子輕輕一照鏡子,桃花似乎還增添了餘暉的光彩。

賞析

這首詩以鏡中燈爲主題,描繪了燈的各種美妙形象和光影效果。詩中運用了比喻的修辭手法,將燈比作棲鳳、垂虹、經天銅柱、蘸水芙蓉等,生動地展現了燈的美麗和獨特。通過對燈的描寫,營造出一種神祕而迷人的氛圍。詩的最後一句,通過麗人照鏡的情景,進一步增添了畫面的美感和生動性。整首詩語言優美,意境深邃,給人以豐富的想象空間。

釋今無

今無(一六三三—一六八一),字阿字。番禺人。本萬氏子,年十六,參雷峯函是,得度。十七受壇經,至參明上座因緣,聞貓聲,大徹宗旨。監棲賢院務,備諸苦行,得遍閱內外典。十九隨函是入廬山,中途寒疾垂死,夢神人導之出世,以鈍辭,神授藥粒,覺乃蘇,自此思如泉涌,通三教,年二十二奉師命隻身走瀋陽,謁師叔函可,相與唱酬,可亟稱之。三年渡遼海,涉瓊南而歸,備嘗艱阻,胸次益瀟灑廓落。再依雷峯,一旦豁然。住海幢十二年。清聖祖康熙十二年(一六七三)請藏入北,過山東,聞變,駐錫蕭府。十四年回海幢。今無爲函是第一法嗣。著有《光宣臺全集》。清陳伯陶編《勝朝粵東遺民錄》卷四有傳。 ► 1311篇诗文