(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 涼飆:涼風。
- 幽齋:幽靜的書房或居室。
- 寂寥:寂靜空曠。
- 曙:天剛亮。
- 虛名:空有名聲,沒有實際的成就或價值。
- 隱士:隱居山林的人,通常指不問世事的高人。
- 見招:被邀請。
- 官閒:官職清閒,工作不繁忙。
- 無補:無助於,對...沒有幫助。
翻譯
忽然間,秋天的思緒被涼風吹動,我起身坐在幽靜的書房裏,夜晚顯得格外寂靜。月光透過半開的窗戶,天色漸亮,滿院的秋聲讓暑氣完全消散。在世上,虛名真如一場夢,而山中的隱士早已向我發出邀請。何況我的官職清閒,公事不多,我自愧對聖明的朝廷沒有什麼貢獻。
賞析
這首作品描繪了秋夜的寧靜與清涼,通過「涼飆」、「月色」、「秋聲」等自然元素,傳達出詩人對季節變化的敏感和對隱逸生活的嚮往。詩中「虛名世上真成夢」一句,深刻反映了詩人對世俗名利的淡漠態度,而「隱士山中早見招」則表達了對隱居生活的渴望。末句「自慚無補聖明朝」則透露出詩人對自己在朝廷中無大作爲的自我反省,體現了其謙遜與自省的品質。整首詩語言簡練,意境深遠,情感真摯,展現了詩人超脫世俗,嚮往自然與寧靜生活的情懷。