答裏中兒
僕本金華人,少小親耒耜。
三十始讀書,一命期強仕。
褊性病疏狂,怪辭來哆侈。
一年復一年,世事難料理。
面垢臭無紋,短髮披兩耳。
濩落在江湖,飢寒皮肉死。
寄謝里中兒,無勞問歷履。
閒來澤畔行,顧影還自喜。
夜深魍魎啼,遙拜來相倚。
躡電樹雨幢,促我不能止。
駕之驂白螭,羣從來何愧。
下視塵寰中,茫茫若螻蟻。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- ****耒耜(lěi sì):古代耕地翻土的農具,這裏指代農事。
- 一命:古時把官階分爲九等,一命是最低的一等,借指低微的官職。
- 強仕:《禮記·曲禮上》:「四十曰強,而仕。」後以「強仕」代指四十歲。
- 褊(biǎn)性:氣量狹窄的性格。
- ****哆侈(chǐ chǐ):誇大;放縱。這裏指言辭誇張怪異。
- 濩(huò)落:淪落失意。
- 寄謝:傳告,告知。
- ****魍魎(wǎng liǎng):傳說中的鬼怪。
- 躡(niè)電:追逐閃電;形容疾速。
- ****雨幢(chuáng):雨幕。
- ****驂(cān):古代駕在車前兩側的馬,這裏用作動詞,駕車。
- ****螭(chī):古代傳說中無角的龍。
- 塵寰:人世間。
翻譯
我本是金華人,從小就親近田間農事。 到了三十歲纔開始讀書,一心期望在四十歲能入仕爲官。 可我氣量狹窄且生性疏狂不羈,那些怪異誇張的言辭也隨之而來。 年復一年,這世間之事真是難以打理清楚。 臉上污垢堆積,毫無光彩,短髮凌亂地披在兩耳旁。 如今淪落漂泊在江湖,飢寒交迫,身體彷彿快要被折磨致死。 傳告家鄉的年輕人們,不用勞煩詢問我的經歷了。 閒暇之時在湖邊漫步,看着自己的倒影竟然還暗自欣喜。 夜深了,有鬼怪啼哭,遠處的它們遙拜着,相互依偎靠近。 我追逐閃電,穿梭在雨幕之中,它們催促我腳步不停。 我駕馭着白色的螭龍出行,衆多隨從相隨,內心沒有絲毫愧疚。 俯瞰這茫茫人世間的衆生,就如同渺小的螻蟻一般。
賞析
這首詩是詩人對自身經歷與心境的直白袒露。開篇幾句講述自己的人生軌跡,從年少的農事勞作到三十歲求學求仕,展現了一個普通文人對仕途的最初嚮往。然而「褊性病疏狂」一轉,將命運的轉折歸咎於自己的性格,因生性疏狂不羈帶來了諸多怪異言行,使得世事難如人意,進而過上「濩落在江湖,飢寒皮肉死」的落魄生活,這是對現實困境的無奈嘆息。拒絕裏中兒詢問歷履,表現出他對現實經歷的意興闌珊。後半部分筆鋒轉向奇幻的想象世界,詩人在澤畔有鬼怪相迎相伴,展現出一種超脫世俗、遺世獨立的姿態,尤其是駕螭龍出行的奇幻想象,彷彿脫離了塵世的苦海,獲得了精神上的自由,最後俯瞰塵寰衆生如螻蟻,又顯露出一種對塵世紛爭的淡然與超脫,全詩在現實與奇幻交織中,展現出詩人複雜的內心世界與獨特的人生態度 。