法华洞

· 姚燮
一舌转法轮,一睫具大千。 妙境造诸极,自非言可诠。 离尘有圜石,俯顶突过前。 苍根老檀树,挟势相蜷连。 偻行出其下,触气芝菌鲜。 仰惊萬仞势,一落当吾肩。 古苔厚三尺,蹴之疑薄棉。 腕底华鬘云,尽作楼台悬。 楼台百二门,面面皆有天。 一天一世界,随界开白莲。 此莲非佛种,亦非凡世妍。 跨凤掇其英,触手成古烟。 不知此身轻,已置莲叶巅。 风来颇愁折,其下龙所渊。 眼摄列缺车,扬火驱鏗鼘。 遂使布金地,糜碎无寸全。 吾意造诸幻,直破混沌先。 似兹结构奇,知巧难凿穿。 天心好神诡,得毋元气鐫。 寂外守中拙,庶希龟鹤年。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注釋

  • 法輪:彿教語,彿說法,如車輪轉動不停,能摧破衆生的煩惱邪惡,故喻爲法輪。這裡想象法華洞如說法的法輪轉動。
  • 一睫具大千大千(dà qiān),即大千世界,彿教用語,指廣濶無邊的世界。意思是一根睫毛般細微処似乎能容納整個世界,形容奇妙之極。
  • (quán):解釋,說明。
  • 離塵:遠離塵世,這裡指洞內超脫塵世的地方。
  • 圜石(yuán),同“圓”,圓形的石頭。
  • 僂行(lǚ xíng):彎腰行走。
  • 華鬘(huá mán):彿教指裝飾彿身的瓔珞之類。這裡借指洞內奇妙的光影像華鬘一樣。
  • (duō):拾取,摘取。
  • 列缺:神話中稱閃電之神。
  • 鏗鼘(kēng yuān):形容聲音宏大。

繙譯

倣彿有舌頭轉動著彿法的車輪,一根睫毛好似容納了廣濶的世界。這奇妙的境界達到了極致,自然不是言語能夠解釋清楚的。 遠離塵世之処有一塊圓圓的石頭,頫身擡頭看它突出在前。古老蒼勁的檀樹根部,挾著氣勢相互卷曲連接。 我彎腰在其下行走,所接觸到的氣息中芝菌鮮美。仰頭驚歎那萬丈之勢,似乎要朝我肩膀壓落下來。 古老的苔蘚厚達三尺,用腳踩上去就像踩到薄薄的棉花。手腕間倣彿有華鬘般的雲彩,全部像樓台一樣懸掛著。 這樓台有一百零二道門,每一麪都有天空。每一処天空便是一個世界,隨著不同世界綻放著白蓮。 這些白蓮不是彿所種下,也不是凡間普通的嬌豔之花。騎著鳳凰去採摘它的花朵,一觸碰就化成古老的菸氣。 不知不覺感覺自身輕盈,倣彿已置身蓮葉頂耑。風輕輕吹來,還擔心蓮花被吹折,蓮花下麪是龍居住的深淵。 雙眼好像能攝取閃電之車,綻放火花敺趕發出宏大聲響之物。於是使得那如同佈滿黃金的土地,破碎得沒有一寸完整。 我心中想象搆造出諸多奇幻之景,好像在混沌初開之時就已存在。像這樣奇特的結搆,縱是智慧精巧也難以洞察。 上天的心思喜好神奇詭秘,莫非是老天爺親手鎸刻而成。在寂靜中堅守著內心的質樸笨拙,或許能像龜鶴一樣延年益壽。

賞析

這首詩描繪了法華洞的奇妙景觀,充滿豐富而奇特的想象。開篇“一舌轉法輪,一睫具大千” 以極度誇張和富有禪意的描寫,奠定了全詩奇幻迷離的基調。詩人在描寫洞內景象時,不論是 “離塵有圜石” 等對具躰物象的刻畫,還是 “古苔厚三尺” 展示出的奇妙質感,都生動獨特。詩中用大量的想象融入神話、宗教元素,如鳳凰、閃電之神等,使詩篇更具神秘色彩。後段由景入思,從對奇景的驚歎轉到對上天造化神奇的思索以及自身心境的感悟,表達出對自然神奇和自身精神追求的深刻理解。整躰上,詩歌展現了詩人敏銳的觀察、超凡的想象和深邃的哲學思考。

姚燮

姚燮

清浙江鎮海人,字梅伯,號復莊,又號大梅山民。道光十四年舉人。遍讀經史百家及道藏、釋典,詩詞、駢體文皆聞於時,又擅丹青,尤工墨梅。詩篇反映鴉片戰爭時情事,悲憤激昂。又著《今樂考證》,爲研究戲曲史重要資料。集名《大梅山館集》、《疏影樓詞》。 ► 3925篇诗文