和湯無邪
註釋
- 流澌:指江河解凍時流動的冰塊或冰凌。
- 漪漣:微波。
- 祖烈:祖先的功業。
- 凜凜:令人敬畏的樣子。
- 奚啻(xī chì):何止;豈但。
- 彝倫:常理;常道。
- 皇極:指皇帝。
- 蠶叢國:古蜀國的別稱。
- 鎰(yì):古代重量單位,合二十兩(一說二十四兩)。
- 騎箕:亦作「騎箕尾」,指大臣去世。
- 捫參:撫摸參宿。形容山勢極高。
翻譯
東風輕柔吹拂正值初春時節,流動的冰凌解凍魚兒開始活躍。池塘水波盪起綠色的微微波紋,祥和之氣已感覺瀰漫整個天空深淵。人間的美好之處不止這一處,我有嘉賓稱得上是世間賢才。心懷歸意卻不肯依附劉表,滿心裝着皎潔的月色,清光熠熠。你行走天下目光高遠,泰山在你眼中也如秋毫般渺小。往昔祖先的功業連通皇帝震動,令人敬畏又何止如經霜的青松般清峻。竭力扶持常理正道以輔佐皇帝,忠心耿耿如日月貫虹。聲名響徹宇宙自身卻謙下,貪慕天下只願羣龍駕車。功勳德行深厚越發光彩照人,誰能相信隱藏潛行只在深沉黑夜。我聽說丹穴有許多吉祥的鸞鳥,正確談論世人救助而非談論官職。爲你比他人強卻爲何事慚愧,五公四世嗤笑新安。欣喜如你秉持祖上德行,如波瀾壯闊詭譎自稱真奇特。在瀟湘江上忽然相逢,從遠方猶如從蠶叢國遨遊而來。吟詩豪邁有俠氣繼承家傳,一生看重義氣不看重錢財。千金萬鎰隨手用光,向南而來只有雙臂健全。並且說從前與我兄長分別,相互勸勉期待都有遠大事業。六年在萬里之遙的天西南,歷經艱難如今才相接。故人已如騎箕般逝去成了英靈,憔悴疲倦遊歷誰可相比。歷經風波險阻厭倦蜀道,恨不得在水鄉澤國歸鄉垂釣。如今難道缺乏安身立命之策,家在吳江那一片天空下。牀頭錢財用盡何足掛齒,氣概沖天心如金石。不必如伍舉般談論班荊道故,真心相見需真心實意。交往的衆多人如早晨的露水,家中有在諫省的人真是難得的兄長。聽你說話坐着還未安定,給我新篇滿是富有趣味的吟詠。我思念兄長不可再得,你爲此感嘆難道是他的命運。自慚沒有力量徒然殷勤,誰能如扶搖般升起直上垂天的雲。慚愧沒有華美的辭藻可裝飾朝堂,哪裏有美玉可以持贈報答你。
賞析
這首詩內容豐富,情感複雜。既描繪了初春的景象及祥和的氛圍,又讚譽了友人的才華、品德和高遠目光,如「你行走天下目光高遠,泰山在你眼中也如秋毫般渺小」。同時緬懷了過去與友人及兄長的情誼,還有對故人逝去的感慨與懷念。詩中對朋友的讚揚真摯誠懇,如「欣然如君食舊德,瀾翻自詭真奇特」等,突出了朋友的與衆不同。也表達了自身在面對現實困難和人生境遇時的一些無奈與感慨,如對錢財用盡等的表述。整體上,詩詞語句雄健,意境切換自如,展現了詩人與友人之間深厚的情誼以及對人生、世間諸事的種種思考。