和湯無邪

東風習習初春天,流澌凍解興魚潜。 池波生綠紋漪漣,和氣已覺彌天淵。 人間佳處不獨此,我有嘉客稱世賢。 懷歸不肯依劉表,滿懷貯月清光皎。 君行天下眼力高,泰山自見秋毫小。 往時祖烈通帝震,凜凜奚啻霜松清。 力扶彜倫正皇極,精貫日月伊忠誠。 聲彌宇宙身卑下,貪天下願羣龍駕。 功高德厚愈流光,誰信幽潜空厚夜。 吾聞丹穴多祥鸞,正論世濟非論官。 慙卿慙長彼何事,五公四世嗤新安。 欣然如君食舊德,瀾翻自詭真奇特。 瀟湘江上忽相逢,遨遊遠自蠶叢國。 詩豪氣俠負家傳,平生重義不重錢。 千金萬鎰隨手盡,南來祗有兩臂全。 且言昔與吾兄別,相勉相期皆遠業。 六年萬里天西南,歷井捫參淅今接。 故人已作騎箕英,顦顇倦游誰可倫。 風波險阻厭蜀道,恨不澤國歸垂綸。 如今豈乏資身策,家在吳江天一域。 牀頭金盡何足言,氣干牛斗心金石。 不須伍舉談班荆,開心見膽須真情。 交游衮衮半朝露,家有諫省真難兄。 聽君話言坐未定,投我新篇富嘲咏。 我思伯氏不可作,君爲感嘆豈其命。 自慚無力空慇懃,扶摇孰起垂天雲。 愧無詞華堪掞庭,安得瓊琚持報君。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 流澌:指江河解凍時流動的冰塊或冰凌。
  • 漪漣:微波。
  • 祖烈:祖先的功業。
  • 凜凜:令人敬畏的樣子。
  • 奚啻(xī chì):何止;豈但。
  • 彝倫:常理;常道。
  • 皇極:指皇帝。
  • 蠶叢國:古蜀國的別稱。
  • (yì):古代重量單位,合二十兩(一說二十四兩)。
  • 騎箕:亦作「騎箕尾」,指大臣去世。
  • 捫參:撫摸參宿。形容山勢極高。

翻譯

東風輕柔吹拂正值初春時節,流動的冰凌解凍魚兒開始活躍。池塘水波盪起綠色的微微波紋,祥和之氣已感覺瀰漫整個天空深淵。人間的美好之處不止這一處,我有嘉賓稱得上是世間賢才。心懷歸意卻不肯依附劉表,滿心裝着皎潔的月色,清光熠熠。你行走天下目光高遠,泰山在你眼中也如秋毫般渺小。往昔祖先的功業連通皇帝震動,令人敬畏又何止如經霜的青松般清峻。竭力扶持常理正道以輔佐皇帝,忠心耿耿如日月貫虹。聲名響徹宇宙自身卻謙下,貪慕天下只願羣龍駕車。功勳德行深厚越發光彩照人,誰能相信隱藏潛行只在深沉黑夜。我聽說丹穴有許多吉祥的鸞鳥,正確談論世人救助而非談論官職。爲你比他人強卻爲何事慚愧,五公四世嗤笑新安。欣喜如你秉持祖上德行,如波瀾壯闊詭譎自稱真奇特。在瀟湘江上忽然相逢,從遠方猶如從蠶叢國遨遊而來。吟詩豪邁有俠氣繼承家傳,一生看重義氣不看重錢財。千金萬鎰隨手用光,向南而來只有雙臂健全。並且說從前與我兄長分別,相互勸勉期待都有遠大事業。六年在萬里之遙的天西南,歷經艱難如今才相接。故人已如騎箕般逝去成了英靈,憔悴疲倦遊歷誰可相比。歷經風波險阻厭倦蜀道,恨不得在水鄉澤國歸鄉垂釣。如今難道缺乏安身立命之策,家在吳江那一片天空下。牀頭錢財用盡何足掛齒,氣概沖天心如金石。不必如伍舉般談論班荊道故,真心相見需真心實意。交往的衆多人如早晨的露水,家中有在諫省的人真是難得的兄長。聽你說話坐着還未安定,給我新篇滿是富有趣味的吟詠。我思念兄長不可再得,你爲此感嘆難道是他的命運。自慚沒有力量徒然殷勤,誰能如扶搖般升起直上垂天的雲。慚愧沒有華美的辭藻可裝飾朝堂,哪裏有美玉可以持贈報答你。

賞析

這首詩內容豐富,情感複雜。既描繪了初春的景象及祥和的氛圍,又讚譽了友人的才華、品德和高遠目光,如「你行走天下目光高遠,泰山在你眼中也如秋毫般渺小」。同時緬懷了過去與友人及兄長的情誼,還有對故人逝去的感慨與懷念。詩中對朋友的讚揚真摯誠懇,如「欣然如君食舊德,瀾翻自詭真奇特」等,突出了朋友的與衆不同。也表達了自身在面對現實困難和人生境遇時的一些無奈與感慨,如對錢財用盡等的表述。整體上,詩詞語句雄健,意境切換自如,展現了詩人與友人之間深厚的情誼以及對人生、世間諸事的種種思考。

廖行之

宋衡州人,字天民。孝宗淳熙十一年進士。授嶽州巴陵尉。以親老歸,改寧鄉主簿,未赴。內行修飭,留心經濟,在官頗有循績。有《省齋集》、《省齋詩餘》。 ► 453篇诗文