婆餅焦

· 胡奎
婆餅焦,阿婆有餅教妾燒。 妾燒餅焦婆不食,上堂見婆無顔色。 不學姑惡死怨姑,深林日夕鳴相呼。 但願麥黄婆有餅,年年喚婆欲婆醒。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注釋

  • 婆餅焦:鳥名。其叫聲好似“婆餅焦”,故名。
  • :舊時女子對自己的謙稱。
  • 上堂:到正堂。
  • 無顔色:臉上失去了神色,指一臉愧疚、驚恐的樣子。
  • 姑惡:鳥名。傳說其爲被婆婆虐待致死的媳婦所化,叫聲哀怨。

繙譯

婆餅焦鳥在啼叫,阿婆讓我去燒餅。我不小心把餅燒焦了,阿婆不肯喫這焦餅。我來到上堂見阿婆,臉上滿是愧疚與惶恐。我可不像姑惡鳥那樣,到死都怨恨著婆婆,一直在幽深的樹林裡從早到晚啼叫相呼。衹希望麥子金黃時節阿婆能有餅喫,年年都用我的叫聲呼喚阿婆,希望能把阿婆喚醒。

賞析

這首詩以婆餅焦鳥的叫聲爲線索,通過燒餅這一生活細節,生動展現了新婦的小心與不安。將新婦與姑惡鳥形成鮮明對比,突出新婦的孝順,即便燒焦餅被婆嫌棄也無怨懟。表達了新婦對婆婆的美好祝願,希望婆婆生活無憂。詩歌語言質樸自然,生活氣息濃鬱,細膩地反映了婆媳之間微妙複襍的關系與新婦善良的內心世界 。

胡奎

元明間浙江海寧人,字虛白,號斗南老人。明初以儒徵,官寧王府教授。有《斗南老人集》。 ► 1959篇诗文