題天台採藥圖

· 于立
天台之山,千崖萬崿。下壓玄陰之九壘,上通青天於一握。 長鬆古檜陰森蔽白日,飛湍懸瀑澒洞振巖壑。窮搜遠討不可極,中有仙人在寥廓。 褰衣澗曲者誰子,似欲長往窮冥漠。石橋流水定何處,鳥啼春暮桃花落。 但見霓旌飄飄集仙侶,丹光翠色映樓閣。授子素書仙可學,況有瓊漿與靈藥。 雲霓衣裳霄霧樂,瑤牀玉枕真珠箔。此中居處良不惡,胡乃區區念城郭。 世道日偷民德薄,變轉更遷如六博,人間不似山間樂。 嗚呼,人間不似山間樂,胡爲丁令歸來化爲鶴。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 天台:山名,位於今浙江省天台縣。
  • 崿(è):山崖。
  • 玄陰:深邃幽暗之地。
  • 九壘:九層,形容極深。
  • 青天於一握:形容天空近在咫尺。
  • 飛湍懸瀑:急流和瀑布。
  • 澒洞(hòng tóng):水流洶涌。
  • 寥廓:廣闊無垠。
  • 褰衣:提起衣襟。
  • 冥漠:幽深莫測。
  • 霓旌:彩虹般的旗幟,此處指仙人的儀仗。
  • 素書:古代道教的祕籍。
  • 瓊漿:美酒。
  • 靈藥:仙藥。
  • 霄霧樂:在雲霧中奏樂。
  • 瑤牀玉枕:仙人用的牀和枕頭。
  • 真珠箔:珍珠簾子。
  • 區區:此處指狹隘、淺薄。
  • 城郭:城市。
  • 世道日偷:社會風氣日益敗壞。
  • 民德薄:人民的道德水平低下。
  • 六博:古代的一種賭博遊戲,比喻變化無常。
  • 丁令:古代神話中的人物,後化爲鶴。

翻譯

天台山,千崖萬壑。山下深邃幽暗,直達九層地底,山頂則近在咫尺,彷彿觸手可及青天。 長鬆古檜遮天蔽日,飛湍懸瀑洶涌澎湃,震動巖壑。山中深處,不可窮盡,其中有仙人在廣闊無垠之地。 提起衣襟,在澗邊行走的人是誰?他似乎想要遠行,探尋幽深莫測之地。石橋下的流水不知流向何方,鳥兒啼鳴,春暮桃花飄落。 只見彩虹般的旗幟飄飄,仙侶聚集,丹光翠色映照樓閣。仙人授予素書,仙道可學,更有美酒與仙藥。 雲霧中奏樂,瑤牀玉枕,珍珠簾子。此地居住實在不錯,爲何還要念念不忘城市? 社會風氣日益敗壞,人民道德水平低下,變化無常,如同六博遊戲。人間不如山間快樂。 唉,人間不如山間快樂,爲何丁令歸來卻化爲鶴?

賞析

這首作品描繪了天台山的壯麗景色和仙境般的氛圍,通過對比人間的紛擾與山間的寧靜,表達了作者對塵世的厭倦和對仙境的嚮往。詩中運用了豐富的意象和生動的語言,如「千崖萬崿」、「飛湍懸瀑」等,展現了天台山的雄偉與神祕。結尾的「胡爲丁令歸來化爲鶴」一句,更是深化了主題,暗示了人間的無常與仙境的永恆。

于立

元南康廬山人,字彥成,號虛白子。博學通古今,善談笑。不求仕進,以詩酒放浪江湖間。有《會稽外史集》 ► 107篇诗文