秋胡行
妾本邯鄲未嫁時,容華倚翠人未知。
一朝結髮從君子,將妾迢迢東魯陲。
時逢大道無艱阻,君方遊宦從陳汝。
蕙樓獨臥頻度春,彩閣辭君幾徂暑。
三月垂楊蠶未眠,攜籠結侶南陌邊。
道逢行子不相識,贈妾黃金買少年。
妾家夫婿經離久,寸心誓與長相守。
願言行路莫多情,道妾貞心在人口。
日暮蠶飢相命歸,攜籠端飾來庭闈。
勞心苦力終無恨,所冀君恩即可依。
聞說行人已歸止,乃是向來贈金子。
相看顏色不復言,相顧懷慚有何已。
從來自隱無疑背,直爲君情也相會。
如何咫尺仍有情,況復迢迢千里外。
誓將顧恩不顧身,念君此日赴河津。
莫道向來不得意,故欲留規誡後人。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 妾:古代女子自稱。
- 邯鄲:地名,今河北省邯鄲市。
- 容華:美麗的容貌。
- 結髮:古代女子成年後,將頭髮束起,表示已到適婚年齡。
- 迢迢:遙遠的樣子。
- 東魯:指山東一帶。
- 陲:邊疆。
- 大道:指人生道路。
- 遊宦:外出做官。
- 陳汝:地名,具體位置不詳。
- 蕙樓:指女子的居所。
- 彩閣:裝飾華麗的樓閣。
- 徂暑:度過夏天。
- 陌:田間的小路。
- 行子:行人,過路的人。
- 夫婿:丈夫。
- 河津:渡口,這裏比喻危險的地方。
翻譯
我本是邯鄲未嫁的女子,美麗的容顏和青春未被人知曉。一旦成年,我嫁給了君子,隨他遠赴東魯的邊疆。那時人生道路似乎沒有艱險,君子外出做官去了陳汝。我在蕙樓孤獨地度過春天,彩閣中與你分別,度過了幾個夏天。
三月裏,垂楊下的蠶還未眠,我帶着籠子與同伴去南邊的小路上採桑。路上遇到一個不相識的行人,他贈我黃金,想要買我的青春。我告訴家中的丈夫已經離開很久,我的心誓要與他長相守。我希望行路的人不要多情,我的貞心衆人皆知。
日暮時,蠶餓了,我們相互呼喚着回家,我帶着籠子整理好儀容回到家中。我辛勤勞作,心中無怨無悔,只希望君子的恩情能依靠。聽說那個贈金的行人已經回來了,原來他就是之前贈我黃金的人。我們相視無言,心中充滿了羞愧。
我從未有過背叛的念頭,只因爲君子的情感也與我相會。爲何近在咫尺卻仍有情愫,更何況是千里之外。我誓要顧及恩情而不顧自身,想到你今日可能面臨危險。不要說之前沒有得到滿足,我留下這些話是爲了告誡後人。
賞析
這首作品通過一位女子的自述,展現了她對丈夫的忠誠與對貞節的堅守。詩中,女子雖然面臨外界的誘惑和孤獨,但她始終保持對丈夫的忠誠和對家庭的責任感。她的內心世界豐富而堅定,對未來的期望與對現實的無奈交織在一起,展現了古代女性在婚姻中的複雜情感和道德選擇。整首詩語言優美,情感真摯,通過對女子內心活動的細膩描寫,傳達了對忠貞不渝愛情的讚美。