述懷
獨客已無家,客中重作客。
鮀江已他鄉,他鄉復行役!
五月入羊城,酷暑汗流額。
嶺南煙瘴地,況是炎威迫。
西人重衛生,先事防疹疫。
英屬新嘉坡,因之禁海舶。
來者尚有人,往者已絕跡。
令我心如焚,進退殊躅躑。
賴有賢主人,早晚相慰籍。
時爲駕桐艇,相與醉花席。
轉瞬忽新秋,珠江珠露白。
泛海七洲洋,船脣浪花拍。
水程八日餘,寢饋蛟龍宅。
壯哉此行遊,豈曰行蠻貊!
入世雖無緣,反躬惟自責。
悔不學逢迎,況有孤高癖!
倦鳥不知還,毋乃太局蹐。
且勿隨人忙,偷閒過除夕。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 鮀(tuó)江:指韓江支流,流經潮州一帶。
- 行役(yì):指因服兵役、勞役或公務而出外跋涉。
- 煙瘴(zhàng)地:指溼熱蒸鬱、疫病流行的南方地區。
- 疹(zhěn)疫:即瘟疫,急性傳染病的通稱。
- 躅躑(zhú zhí):徘徊不前的樣子。
- 七洲洋:位於中國海南島東北側及中南半島東南側的海域。
- 蠻貊(mò):古代對南方和北方少數民族的稱呼,這裏泛指邊遠地區。
翻譯
我獨自一人漂泊在外,早已沒有了家,在客居之地又要再次前往他處做客。 韓江一帶已經成了他鄉,而在他鄉又要奔波勞碌! 五月的時候我來到羊城(廣州),酷熱的天氣讓我額頭汗水直流。 嶺南是充滿煙瘴的地方,更何況現在是炎熱的威勢逼迫着。 西方人重視衛生,事先防範瘟疫的發生。 英屬的新加坡,因此禁止了海船的通行。 來的人還有一些,往的人已經不見蹤跡。 這讓我的心如同火燒一般,進也不是退也不是,徘徊不定。 好在有賢良的主人,早晚都給予我安慰和慰藉。 時常爲我駕駛桐木艇,一起在花席間沉醉。 轉眼間就到了新秋,珠江上露水白茫茫一片。 要在七洲洋上航行,船舷邊浪花拍打着。 水上行程需要八天多的時間,睡覺和吃飯都在如蛟龍住處般的海上。 這趟出行多麼壯闊啊,怎能說這是去邊遠之地呢! 雖然沒有機會進入世俗的名利場,但我只能反躬自省、責備自己。 後悔沒有學會阿諛奉承,何況我還有孤高的癖性! 疲倦的鳥兒不知道歸巢,難道不是太拘束困頓了嗎? 暫且不要跟着別人忙碌,偷得空閒來度過除夕吧。
賞析
這首詩是許南英對自己客居他鄉、奔波勞碌的生活的描述和感慨。詩中描繪了他在炎熱的嶺南地區的經歷,包括疫情對出行的影響,以及自己內心的矛盾和無奈。同時,也提到了有賢主人的慰藉和一些美好的時光。最後,詩人表達了對自己處世態度的反思,以及對自由和閒適的渴望。
整首詩情感真摯,語言樸實,生動地展現了詩人在異鄉的複雜心境。通過對環境、事件和內心感受的描寫,使讀者能夠深刻感受到詩人的孤獨、焦慮、自責以及對美好生活的嚮往。詩中的對比和轉折,如「來者尚有人,往者已絕跡」「壯哉此行遊,豈曰行蠻貊」等,增強了詩歌的表現力和感染力。