自劾詩

赫矣我祖,侯於豕韋。 賜命建伯,有殷以綏。 厥績既昭,車服有常。 朝宗商邑,四牡翔翔。 德之令顯,慶流於裔。 宗周至漢,羣后歷世。 肅肅楚傅,輔翼元夷。 厥駟有庸,惟慎惟祗。 嗣王孔佚,越遷於鄒。 五世壙僚,至我節侯。 惟我節侯,顯德遐聞。 左右昭宣,五品以訓。 既耇致位,惟懿惟奐。 厥賜祁祁,百金洎館。 國彼扶陽,在京之東。 惟帝是留,政謀是從。 繹繹六轡,是列是理。 威儀濟濟,朝享天子。 天子穆穆,是宗是師。 四方遐爾,觀國之輝。 茅土之繼,在我俊兄。 惟我俊兄,是讓是形。 於休厥德,於赫有聲。 致我小子,越留於京。 惟我小子,不肅會同。 媠彼車服,黜此附庸。 赫赫顯爵,自我隊之。 微微附庸,自我招之。 誰能忍愧,寄之我顏。 誰將遐徵,從之夷蠻。 於赫三事,匪俊匪作。 於蔑小子,終焉其度。 誰謂華高,企其齊而。 誰謂德難,厲其庶而。 嗟我小子,於貳其尤。 隊彼令聲,申此擇辭。 四方羣后,我監我視。 威儀車服,唯肅是履。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 劾(hé):檢舉揭發罪狀。
  • 赫(hè):顯耀。
  • 豕(shǐ)韋:古部落名。
  • 綏(suí):安撫。
  • 裔(yì):後代。
  • 肅肅:恭敬貌。
  • 楚傅:指韋賢曾爲楚元王傅。
  • 嗣王:繼位之王。
  • 壙(kuàng):久遠。
  • 節侯:韋玄成父韋賢的諡號。
  • 遐(xiá)聞:聲名遠揚。
  • 祁(qí)祁:衆多的樣子。
  • 洎(jì):及,到。
  • 繹繹:連續不斷貌。
  • 茅土:指王、侯的封爵。
  • 於休:讚歎詞,美好啊。
  • 隊(zhuì):同「墜」,毀壞。
  • 媠(tuǒ):同「惰」,懈怠。
  • 赫赫:顯耀盛大貌。
  • 微微:渺小。
  • 三事:指三公。

翻譯

多麼顯耀啊我的祖先,在豕韋受封成爲諸侯。 獲賜冊命建立伯爵,在殷商之時得以安撫。 他們的功績已經昭著,車駕服飾都有常規。 朝拜宗周的商邑,四匹馬兒歡快飛翔。 德行美好聲名顯著,福澤延綿於後代子孫。 從宗周到漢代,歷代諸侯前後相承。 恭敬的楚元王師傅,輔佐擁戴帝堯之裔。 那四匹馬兒很有用,只是謹慎又恭敬。 繼位的君王曾有過失,轉而遷徙到鄒地。 經過五代直到量筒僚,到我父親節侯這裏。 只有我的節侯,顯揚的德行遠揚四方。 在左右輔佐漢昭帝、漢宣帝,以五品之官進行訓導。 年老時辭官歸位,美好又盛大。 賞賜衆多,有百金還有封邑房舍。 封邑在那扶陽,在京城的東邊。 只有帝王挽留,政策謀略都聽從他。 連續不斷的馬繮繩,有排列有整理。 威嚴的儀仗衆多,朝拜進獻天子。 天子莊嚴肅穆,是宗親又是老師。 四方遙遠之地,觀瞻國家的光輝。 封爵的傳承,在我傑出的兄長。 只有我傑出的兄長,是謙讓又彰顯美德。 那美好啊他的德行,那顯赫啊他的名聲。 致使我這個年輕人,長留在京城。 只有我這個年輕人,不恭敬參加朝會。 懈怠那車服之制,廢黜這 小小的附庸。 顯耀的高爵,被我親手毀壞。 渺小的附庸,由我招致而來。 誰能忍受羞愧,寄託於我的臉面。 誰將長遠去征伐,跟從的是蠻夷之族。 對於三公之事,並非俊纔不能擔任。 對於無才的我,最終能有何作爲。 誰說榮華高位,企及就能等同。 誰說德行難修,激勵自己就能達成。 嘆息我這個年輕人,對於過錯加倍自責。 毀壞那美好的聲名,申述這自責的言辭。 四方諸侯們,我監督我審視。 威嚴的儀仗車服,唯有恭敬奉行。

賞析

這首詩敘述了韋玄成家世的榮耀和傳承,回顧了祖先的功績、封爵以及德行對後代的影響。詩中既彰顯了家族先輩的輝煌成就,也表現出對自己行爲的反思和自責。從其祖先在歷史中的顯耀到自己面臨的困境與過錯,展現了一種對家族傳統的敬畏和對自身不足的審視。通過對先輩的描述,強調了德行和功業的重要性,同時也透露出對未來的期許和自我要求。整體語言古樸典雅,在自述家世中表達了複雜的情感和思考。

韋玄成

西漢魯國鄒人,字少翁。韋賢少子。以父任爲郎。少好學,謙遜下士,以明經擢爲諫大夫,遷大河都尉。後以讓爵闢兄事,宣帝高其節,以爲河南太守。元帝即位,爲少府,遷太子太傅,至御史大夫。永光中爲丞相。好作四言詩,今存《自劾》、《戒示子孫》兩首。 ► 2篇诗文

韋玄成的其他作品