行路難三首

· 薛蕙
君不見山中行人葬虎腹,復有貪狼飽人肉。天生二物毒爪牙,比似讒人未爲毒。 讒人之毒在利口,能覆邦家如覆手。一夫中傷那足悲,萬事紛紜真可醜。 君不見伯嚭加誣子胥刎,越師西來吳國盡。又不見上官納譖屈原死,楚王翻爲秦地鬼。 讒人反覆不可憑,變易是非移愛憎。重華聰明疾讒說,更向通衢市矰戈。 可憐豪傑死道邊,總爲奸邪在君側。行路難,行路難,只在讒人脣吻端。 寧當脫屣蹈東海,不須驅馬入長安。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 讒(chán)人:說別人壞話的人,此處指進讒言的奸臣。
  • 邦家:國家。
  • 紛紜:多而雜亂。
  • 伯嚭(pǐ):春秋時期吳國太宰,他受越國賄賂,陷害伍子胥,致使伍子胥自殺,吳國最終被越國所滅。
  • 子胥:即伍子胥,春秋時期吳國大夫,因被伯嚭誣陷,自刎而死。
  • 刎(wěn):用刀割脖子。
  • 上官:指上官大夫,戰國時期楚國大臣,他嫉妒屈原的才能,向楚王進讒言,致使屈原被流放。
  • 譖(zèn):說別人的壞話,誣陷。
  • 重華:虞舜的美稱。傳說虞舜有聖明之德,能分辨忠奸,遠離讒言。
  • 矰(zēng)戈:繫有絲繩的箭,此處指用來捕捉讒人的工具。
  • 屣(xǐ):鞋子。這裏作動詞,意爲脫鞋。

翻譯

您沒看到山裏的行人被老虎吞食,又有貪婪的惡狼飽食人肉。天生老虎和惡狼這兩種毒物擁有鋒利的爪牙,但比起進讒言的人來說還不算狠毒。 進讒言的人狠毒在於他們的巧言利口,能輕而易舉地顛覆國家。一個人被中傷哪裏值得悲哀,世間萬事雜亂紛紜實在是醜陋不堪。 您沒看到伯嚭誣陷伍子胥,使得伍子胥自刎,越國軍隊向西進發,吳國最終滅亡。又沒看到上官大夫進讒言陷害屈原,使得楚王最終成了秦國的俘虜。 進讒言的人反覆無常不可信賴,隨意改變是非,轉移愛恨。虞舜聖明聰慧,痛恨讒言,更是在大道上設置捕捉進讒言之人的工具。 可憐的豪傑之士死在路邊,都是因爲奸邪之人在國君身旁。人生之路艱難啊,人生之路艱難啊,只在進讒言之人的唇舌之間。 寧願脫掉鞋子踏入東海,也不願驅馬進入長安(這裏指不想去追求功名利祿,以免遭受讒言陷害)。

賞析

這首詩以犀利的筆觸揭示了讒言的危害。詩中通過對比山中猛獸的兇殘和讒人的惡毒,強調了讒言對國家和個人的巨大破壞力。作者列舉了歷史上伯嚭讒害伍子胥、上官大夫讒害屈原的事例,進一步說明了讒言的可怕後果。詩的最後表達了對豪傑之士被讒言所害的惋惜,以及對讒言的痛恨和對遠離是非之地的渴望。整首詩語言生動,寓意深刻,具有很強的警示意義。

薛蕙

薛蕙

明鳳陽府亳州人,字君採,號西原。正德九年進士。授刑部主事,歷考功郎中。嘉靖初,“大禮”議起,撰《爲人後解》、《爲人後辨》等上於朝,忤旨獲罪。又爲言官所訐,解任歸。其學宗宋周敦頤、二程,證以佛、道之說,學者稱西原先生。有《約言》、《西原遺書》、《考功集》。 ► 673篇诗文