塞上曲

風勁胡膠折,霜深虜騎迷。 向來長技盡,不敢到遼西。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 胡膠:北方邊境少數民族用的一種黏膠,用來製作弓箭。這裏指匈奴的弓箭。(「膠」讀作「jiāo」)
  • 虜騎:指敵方的騎兵。(「虜」讀作「lǔ」)

翻譯

塞北的寒風強勁,把匈奴的弓箭都吹折了;秋霜深重,讓敵方的騎兵迷失了方向。 以往(我方)擅長的作戰技能都已用盡,(現在)不敢前往遼西地區了。

賞析

這首詩描繪了邊地戰爭的場景和形勢。詩的前兩句通過「風勁」「霜深」的環境描寫,以及「胡膠折」「虜騎迷」的情景,表現出邊地的寒冷和戰爭的艱難。後兩句則揭示了我方在戰爭中的困境,「長技盡」表明我方的優勢已經消耗殆盡,「不敢到遼西」則體現出對前往遼西作戰的擔憂和無奈。整首詩以簡潔的語言,生動地展現了邊地戰爭的緊張和殘酷,以及戰士們面臨的困境。

韓上桂

明廣東番禺人,字孟鬱,號月峯。幼時家貧,喜讀書。向人借《二十一史》,瀏覽一月,即默識大略。萬曆二十二年中舉。授國子監丞。轉永平府通判。巡撫方一藻以其才薦。崇禎末聞帝死訊,憤恨死。 ► 493篇诗文