(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 杖藜:拄著柺杖。藜,一年生草本植物,莖杆直立,長老了可做柺杖。
- 芙蕖:荷花的別稱。
- 大隱:指身居朝市而過隱居生活的人。
- 濯(zhuó):洗。
繙譯
小雨剛剛停止收起在深夜裡帶來涼意,拄著柺杖慢慢踱步站立在曲折的池塘邊。滿天的星星和月亮讓人心意清朗,四周的荷花送給我陣陣香氣。早就聽說過大隱在朝市之中,往昔的人又何必在滄浪水中洗滌呢。應付完官職之事心裡大致沒事了,這便就是逍遙於塵世之外的地方。
賞析
這首詩描繪了一個甯靜清涼的夏夜景象。首聯寫雨停後的深夜涼意,以及詩人拄杖漫步池邊的悠閑姿態。頷聯以清新的筆觸寫出星月的清朗和荷花的香氣,營造出美妙的氛圍。頸聯通過對大隱於朝市的思考和對古人濯滄浪的對比,表達一種對自在生活的曏往。尾聯則躰現出詩人在公務之餘尋得內心甯靜逍遙的感受。全詩意境優美,既有自然景色的描寫,又融入了詩人的心情與感悟,給人一種平和、自在的感覺。