(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 嗟哉:嘆詞,表示感嘆。
- 藩:籬笆。
- 梟(xiāo):一種兇猛的鳥。
翻譯
老烏鴉能夠啄人,牛能夠用角牴觸,可嘆啊世間的人互相傾軋顛覆,自己拆除了自己的籬笆讓盜賊進入屋子。有同樣病症的人會相互憐憫,有同樣憂愁的人會相互慨嘆。兇猛的鳥搶奪鳳凰,衆多的雞都不得安寧。爲什麼同類之間反而相互殘害,那梁木可以跨越,陷阱可以躲避。禍福是由人造成的哪裏是天意。您沒看見老虎雖然有爪子鴻雁雖然有翅膀。
賞析
這首詩通過老烏和牛的本能,以及世間人自毀藩籬引賊入室的現象,影射人與人之間的互相傾軋和殘害。以「同病者憐,同憂者嘆」表達出對同類相憐的感慨。「梟子奪鳳,衆雞不安」則形象地描繪出惡勢力對羣體的侵擾。強調禍福並非天意而是人爲。最後用「虎雖有爪鴻有翅」作結,暗示即使有力量和才能,也需要合理運用,避免自相殘殺,引人深思。整首詩寓意深刻,對社會現象和人性有着敏銳的洞察和批判。