次韻子瞻吳中田婦嘆
久雨得晴唯恐遲,既晴求雨來何時。
今年舟楫委平地,去年蓑笠爲裳衣。
不知天公誰怨怒,棄置下土塵與泥。
丈夫強健四方走,婦女齷齪將安歸。
塌然四壁倚機杼,收拾遺粒吹糠粞。
東鄰十日營一炊,西鄰誰使救汝飢。
海邊唯有鹽不旱,賣鹽連坐收嬰兒。
傳聞四方同此苦,不關東海誅孝婦。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 次韻:和人的詩並依原詩用韻的次序。
- 子瞻:蘇軾的字。
- 舟楫(jí)委平地:意爲長久下雨,水積很多,船隻都閒置在平地上。楫,船槳。委,棄置。
- 蓑(suō)笠:防雨用具,蓑衣和斗笠。
- ****齷齪(wò chuò):侷促、困厄。
- 塌然四壁:形容家中十分貧窮,只有四面牆壁。
- ****機杼(zhù):織布機。
- ****糠粞(xī):穀皮碎末之類,指粗劣的食物。
- 連坐:舊時的一種刑罰,因他人犯罪而使與犯罪者有一定關係的人連帶受罰 。
- **孝婦:引用「東海孝婦」典故,傳說孝婦蒙冤被殺,郡中大旱三年。
翻譯
長久下雨好不容易盼到天晴,就怕天晴得太晚;可剛一放晴,又發愁什麼時候能再下雨。今年大雨不斷,船隻都被閒置在平地上,去年還當作衣裳穿的蓑衣斗笠,今年都用不上了。也不知道老天爺在怨恨誰、衝誰發怒,把大地丟棄,讓人間滿是塵土爛泥。男子身強體壯還可以到四方去謀生,女子困在家中,能到哪裏去呢?家中貧窮,只有空蕩蕩的四壁和織布機,只能收拾些遺落的穀粒,吹去糠皮碎末勉強充飢。東鄰十天才能燒上一次火做飯,西鄰又有誰能來救助他們的飢餓呢?海邊只有鹽不會幹旱,可是賣鹽卻要連帶受罰,甚至連嬰兒都被抓走。到處都聽說同樣遭受這種苦難,看來這並不是像東海孝婦那樣的個別人的冤情。
賞析
這首詩描繪了吳中地區農民在天災人禍下的悲慘生活。開頭通過農民久雨盼晴又晴後求雨的矛盾心理,生動寫出天氣變化給他們帶來的困擾。對農民生活在不同年份的狀態對比,如「今年舟楫委平地,去年蓑笠爲裳衣」,凸顯了災情的無常與可怕。詩中用「塌然四壁」等語句描繪農民的貧困,「收拾遺粒吹糠粞」真實展現了他們艱難的生存狀態。「賣鹽連坐收嬰兒」則進一步揭示了苛政對百姓的殘酷壓迫。蘇轍借這首詩,深刻地諷喻了當時社會的黑暗現實,表達了對農民的深切同情 ,情感真摯,具有較強的現實批判意義。