吳同初行狀
注釋
序
賞析
註釋
- 觥(gōng):古代酒器。
- 絰(dié):古代喪服中的麻帶。
- 煢煢(qióng qióng):孤獨無依的樣子。
- 沆(hàng):吳同初的名。
- 夙惠:早慧,自幼聰慧。
- 誄(lěi):敘述死者生平,表示哀悼的文章。
翻譯
從我所見到的情況來說,鄉里二三十年來號稱文人的,無不把追求虛名、輕易獲得當作事務,而我和同鄉的歸生唯獨喜歡寫古文辭,磨鍊品行,樹立節操,孤傲不羣,不苟且於世間,人們認爲我們狂妄。不久又結識了吳生。吳生比我們兩人小七歲,因貧困客居嘉定。對於書籍,從《左傳》往下到《南史》《北史》,沒有不詳細熟悉、牢牢記住的。他所寫的詩多有哀怨之聲,接近《西州曲》《子夜歌》等歌曲。而我有個堂弟顧蘭服,比我們兩人小兩歲;我的妹夫徐履忱比吳生小九歲,我們五人各自能喝三四斗酒。五月初一,我們四人拿着酒器到我家爲我母親祝壽。退下來飲酒,到半夜,拍掌而談,非常快樂,第二天分別離去。我於是前去接受楊公的徵召,不到十天,北方的軍隊渡過長江,我在蘇州從軍,回來時崑山發起義兵,歸生參與其中。不久他最終得以逃脫,而吳生卻死了。我的母親也絕食而死。這年九月,我纔到吳生的住處去詢問情況,只見他的母親正孤獨地獨自坐着,告訴我說:「吳家五代單傳,我這個未亡人只有一子一女。女兒被俘虜,兒子死了!有個孫子,才兩歲,也死了!」我既痛心和吳生的交情,又想到我們四人拿着酒器爲我母親祝壽,而我現在卻穿着喪服在他母親爲兒子悲哀的時候來見她,於是不知不覺眼淚和鼻涕橫流。 吳生名叫其沆,字同初,是嘉定縣的學生。他家世代是儒家,吳生尤其自幼聰慧,下筆能寫數千字,考試總是第一名。他風度瀟灑,以自己的才能爲喜,這是他的天性。每當談到君父之際以及朋友間的誠信諾言,他就堅決不變。北京發生事變,他寫了大行皇帝、大行皇后的兩篇誄文,被當時的人稱讚。他和我們三人每當有一篇文章寫出,就互相抄寫記錄。北方的軍隊到後,他給我寫信以及一篇記事,又從我叔父那裏得到他的兩首詩,都激烈悲切,有古人的遺風。這以後才知道他那些寫閨情的作品,是寄託興致的文章,而吳生值得敬重的地方不在這裏。 吳生居住在崑山,在抗擊敵人時,堅守城池不出而死,死去的有四萬人,沒有人知道屍體在哪裏。因爲吳生平日裏擔憂國家、不忘君主,他的道義表現在文章中就是這樣,他的死難道還需要考慮嗎?吳生侍奉母親孝順,每晚回家,必定告訴母親他和誰來往,某某人最厚道。他死後,我曾經三次到他的住處,沒辦法時,就派僕人去看。他的母親見到僕人,沒有不哭泣的,又幾乎認爲她的兒子沒有死而又回來了。然而吳生確實死了!吳生寫的文章最多,在他岳父那裏的,不肯流傳;流傳的是他寫的那些被我們兩人抄寫記錄的,總共兩卷。
賞析
這篇《吳同初行狀》是顧炎武爲友人吳同初所寫的一篇傳記。文章以簡潔的語言,描繪了吳同初的爲人、才華以及他的愛國精神和孝義品質。 文章開頭,作者通過對比,突出了自己和歸生以及吳同初與當時那些追求浮名的文人的不同,展現了他們的品格和志向。接着,詳細敘述了作者與吳同初等人的交往,以及吳同初的文學才華和他在國家危難時的表現。在敘述中,作者飽含深情,尤其在寫到吳同初死後去拜訪其母親的情景時,情感真摯,讓人感受到作者對友人的沉痛哀悼。 文中對吳同初的描寫,既突出了他的文學天賦和瀟灑風度,又強調了他的忠誠和孝義,使人物形象豐滿立體。最後,作者提到吳同初的文章多且有價值,進一步體現了他的才華。整篇文章語言樸實,情感深沉,通過對吳同初的記述,表達了作者對友人的懷念和對其品德的敬仰,同時也反映了當時的社會背景和人們的愛國情懷。
