與陽休之書
譯文
序
註釋
- 陽生:對陽休之的尊稱。
- 大弟:敬稱。
- 閒遠:安靜僻遠。
- 幣:通「蔽」,遮蔽。
- 鳩合:聚集。
- 褰(qiān)裳:提起衣服。
- 危石:高聳的岩石。
- 阿(ē):山陵。
- 鶴唳(lì):鶴鳴。
- 企:企望。
- 逍遙:自由自在。
- 尚子:指尚長(約前 14-33),字子平,東漢隱士。
- 萌蒲:嫩蒲草。
- (yún)衤發(fà):麻葛衣服。
- 藝:種植。
- 剞劂(jī jué):雕刻用的刀具,引申爲文章修飾。
- 紫臺:帝王宮殿。
- 丹墀(chí):古代宮殿前的紅色臺階。
- 金匱(guì):銅製的櫃子。
- 丘墳:泛指古代典籍。
- 河漢:天河,此處指浩瀚的知識。
- ゼ(zhǔ)藻:撰寫辭藻。
- ひ(pī)繡:華麗的文采。
- 昆峯:崑崙山。
- 瑤山:傳說中的仙山。
- 東都:洛陽。
- 掛冕(miǎn)之臣:辭去官職的大臣。
- 南國:南方。
- 捐情:捨棄感情。
- 穀神:老子用語,「谷」象徵虛空,「神」有變化不測之義。
- 留侯:張良,字子房,被封爲留侯。
翻譯
陽生大弟,我近來因爲家貧父母年老,時常回到故鄉所屬郡縣,在本縣的西部邊界,有一座雕山,此處安靜僻遠,山水清新秀麗,高高的山岩四面遮蔽,有幾頃肥沃的田地,家中先輩以前在這裏有間村舍,但遭遇戰亂而荒廢了,如今又開始重新營建,用石頭作屋基,依靠樹林建起房屋,藤蘿在屋宇上生長映照,泉水繞着臺階流淌,月松風草,在庭院中聚集交織,太陽下華麗的雲彩和果實,在池沼邊如星辰般羅列。房檐下飄拂的雲煙隨天氣而舒捲,園子中的桃李,夾雜着椿樹柏樹而鬱鬱蔥蔥。有時提起衣裳涉過山澗,揹着柺杖登上山峯,內心悠悠地向上超脫,身體飄飄然彷彿將要逝去,恍惚間不再自知身在天地之間了。像這樣過了很久,纔回到所住的地方,獨自坐在高聳的岩石上,對着流水撫琴,獨自在山陵吟詠,舉起酒杯對着月光,聽着風聲引發思緒,聽到鶴鳴觸動情懷,企望莊子的逍遙自在,仰慕尚子的清淨曠達,頭上戴着嫩蒲草,身穿麻葛衣服,出去種植梁稻,回來侍奉這些親人,緩步就當作乘車,沒有什麼事爲貴,這樣已經滿足了。難道一定要追求功名嗎?而我的一生已經和功名的追求緊密相連,靠近優秀的工匠進行雕琢,在帝王宮殿上揚起佩帶,在宮殿臺階下舞動衣袖,收集銅櫃中的遺漏竹簡,尋訪玉山的遺文,在古代典籍上耗費精神,在浩瀚知識中用盡心力。撰寫辭藻期望有華麗的文采,發表議論一定要求有芬芳的氣息,這只是自我誇耀罷了,我並不認爲可取。試着談論一下,崑崙山積累美玉,有光澤的先被毀壞,瑤山衆多桂樹,芳香茂盛的先被折斷。所以東都有辭去官職的臣子,南方有捨棄感情的人士,這難道是厭惡錦繡綢緞,喜歡粗布衣裳嗎?大概是想要保全自身,度過百年罷了。如今弟弟你官位已經顯達,聲名已經遠揚,因爲牙齒而大象喪命,由於明亮而油脂被煎熬。既然已經看過老子關於穀神的言論,應該體會留侯知足的隱逸,若能幡然迴歸清高的風尚,解下佩飾扔下簪子,那麼我在這個山莊,就可以實現一個心願,拉着你的胳膊進入山林,把頭巾掛在樹枝上,帶着酒登上山嶽,鋪開席子在平坦的山上,談談平素的志向,聊聊往日的情誼,探訪丹法,談論玄書,這也是很快樂的呀。何必一定要追求富貴呢?去吧陽子,道路不同志趣有別,遙想此旨意,遙遠如同天河,就這樣吧,信不能完全表達我的心意。
賞析
這封信言辭優美,意境典雅。作者通過描繪故鄉雕山的美景,抒發了自己對寧靜、自在生活的嚮往,與對官場功名的超脫態度。文中還以崑崙山的美玉和瑤山的桂樹爲例,說明過於顯耀或美好反而易遭損害,表達了一種對人生的思考和對功名利祿的淡泊之見。作者勸陽休之在官位顯達之時能迴歸自然,追求一種純樸的快樂,體現了對朋友的真誠關懷和對人生不同選擇的深刻理解。整體語言生動形象,充滿詩意和哲理。