思亲诗

奈何愁兮愁无聊,恒恻恻兮心若抽。 愁奈何兮悲思多,情郁结兮不可化。 奄失恃兮孤茕茕,内自悼兮啼失声。 思报德兮邈已绝,感鞠育兮情剥裂。 嗟母兄兮永潜藏,想形容兮内摧伤。 感阳春兮思慈亲,欲一见兮路无因。 望南山兮发哀叹,感机杖兮涕汍澜。 念畴昔兮母兄在,心逸豫兮寿四海。 忽已逝兮不可追,心穷约兮但有悲。 上空堂兮廓无依,睹遗物兮心崩摧。 中夜悲兮当告谁,独收泪兮抱哀戚。 日远迈兮思予心,恋所生兮泪流襟。 慈母没兮谁与骄,顾自怜兮心忉忉。 诉苍天兮天不闻,泪如雨兮叹成云。 欲弃忧兮寻复来,痛殷殷兮不可裁。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 怊(chāo)悵:悲傷失意的樣子。
  • 惻惻(cè cè):悲痛的樣子。
  • :抽動,形容心痛的感覺。
  • 鬱結:積聚不得發泄。
  • :消除。
  • 奄(yǎn):忽然。
  • 恃(shì):依靠,這裏指母親。
  • 煢煢(qióng qióng):孤獨無依的樣子。
  • :悲傷,哀念。
  • 邈(miǎo):遙遠。
  • 鞠(jū)育:撫養,養育。
  • 剝裂:形容悲痛至極。
  • 嗟(jiē):嘆息。
  • 形容:指母親的容貌。
  • 摧傷:極度悲傷。
  • 陽春:溫暖的春天。
  • 機杖:老年人用以支撐身體的手杖。
  • 汍瀾(wán lán):流淚的樣子。
  • 疇昔:往昔,從前。
  • 逸豫:安樂。
  • 窮約:窮困,困頓。
  • :空闊。

翻譯

唉,憂愁啊憂愁,讓人煩悶無聊,心中常常悲痛,好似心被抽動。憂愁啊,爲何悲傷的思緒如此之多,情思積聚心中無法化解。忽然間失去了依靠,我孤獨無依,內心自我哀悼,悲痛得啼哭失聲。想要報答母親的恩德,卻發現已經永遠無法實現,感念母親的養育之恩,心中悲痛欲絕。嘆息母親和兄長永遠地離去,隱藏在地下,想象着他們的面容,內心極度悲傷。感慨溫暖的春天,思念慈祥的母親,想要見上一面,卻沒有辦法實現。望着南山,發出哀嘆,想到母親的手杖,淚水就不停地流淌。想到往昔母親和兄長還在的時候,心中安樂,希望他們長壽安康。然而他們忽然逝去,再也無法追回,心中困頓,只有無盡的悲傷。走上空蕩蕩的廳堂,感到空闊無所依靠,看到母親的遺物,心中悲痛欲絕。半夜裏悲傷不已,能向誰訴說呢,只能獨自收起眼淚,懷着哀痛之情。日子一天天過去,距離越來越遠,思念我的心卻愈加濃烈,眷戀着親人,淚水沾滿了衣襟。慈母已經去世,我還能向誰撒嬌呢,只能顧影自憐,心中憂愁悲傷。向蒼天訴說,蒼天卻聽不到,淚水如同雨水般落下,嘆息化作雲朵。想要拋棄憂愁,憂愁卻又再次回來,傷痛深切,無法消除。

賞析

這首《思親詩》是嵇康表達對母親和兄長深切思念與悲痛之情的作品。詩中以真摯深沉的情感,描繪了失去親人後的孤獨、痛苦和無盡的思念。

詩的開頭,通過「奈何愁兮愁無聊,恆惻惻兮心若抽」等句,直接表達了心中的憂愁和痛苦,奠定了整首詩悲傷的基調。接着,詩人描述了自己失去依靠後的孤獨和悲痛,「奄失恃兮孤煢煢,內自悼兮啼失聲」,讓人感受到他內心的痛苦和無助。然後,詩人回憶起母親的養育之恩和過去的美好時光,「思報德兮邈已絕,感鞠育兮情剝裂」「念疇昔兮母兄在,心逸豫兮壽四海」,這種對過去的懷念與現實的孤獨形成了鮮明的對比,更加深了詩人的悲痛。詩中還通過「望南山兮發哀嘆,感機杖兮涕汍瀾」等具體的場景和事物,進一步烘托出詩人的悲傷情緒。最後,詩人表達了對憂愁無法擺脫的無奈和對親人的深深眷戀,「欲棄憂兮尋復來,痛殷殷兮不可裁」,讓人感受到他內心的痛苦和掙扎。

整首詩情感真摯,語言質樸,用簡潔而有力的語言表達了詩人對親人的深深思念和無盡的悲痛,具有很強的感染力。

嵇康

嵇康

嵇康,字叔夜。漢族,譙國銍縣(今安徽省濉溪縣)人。三國曹魏時著名思想家、音樂家、文學家。正始末年與阮籍等竹林名士共倡玄學新風,主張“越名教而任自然”、“審貴賤而通物情”,爲“竹林七賢”的精神領袖。嵇康爲曹魏宗室的女婿,娶曹操曾孫女長樂亭主爲妻,官至曹魏中散大夫,世稱嵇中散。後因得罪鍾會,爲其誣陷,而被司馬昭處死,年僅三十九歲。 嵇康善文,工於詩,風格清峻。他注重養生。曾著《養生論》。有《嵇康集》傳世。他的作品反映出時代思想,並且給後世思想界文學界帶來許多啓發。其人格魅力令他在當時亦屬名士,被袁宏稱爲“竹林名士”之一,他的事蹟與遭遇對於後世的時代風氣與價值取向有着巨大影響。在他身上集合了政治人物、文化人物等多重屬性,後世學者對他的解讀也趨於多元化。 ► 53篇诗文