南風吹歸心,飛墮酒樓前。
吳地桑葉綠,吳蠶已三眠。
我家寄東魯,誰種龜陰田?
春事已不及,江行復茫然。
南風吹歸心,飛墮酒樓前。
樓東一株桃,枝葉拂青煙。
此樹我所種,別來向三年。
桃今與樓齊,我行尚未旋。
嬌女字平陽,折花倚桃邊。
折花不見我,淚下如流泉。
小兒名伯禽,與姊亦齊肩。
雙行桃樹下,撫背復誰憐?
念此失次第,肝腸日憂煎。
裂素寫遠意,因之汶陽川。
拼音
譯文
吳地的桑葉已經碧綠,吳地的蠶兒已經三眠。我的家室遠寄東魯,我家的田地誰人勞作?我欲春日耕種已經趕不上了,能否乘船江行而返也心感茫然。南方來風吹着我的思鄉之心,飛墮在家鄉的酒樓門前。樓的東邊有一株桃樹,枝條高聳被青煙籠罩。這株桃樹是我臨行時所栽,一別至今已是三年。桃樹如今與酒樓一樣高了,我出行在外仍未回返。我的嬌女名叫平陽,手摺花朵倚在桃樹邊盼我回家。折下桃花不見父親的面,眼淚嘩嘩如同泉水流淌。我的小兒名叫伯禽,已經與姐姐一樣高了。他倆並肩雙行在桃樹之下,誰能撫背憐愛他倆?想到這裏心中不定七上八下,肝腸憂煎日甚一日。撕片素帛寫下遠別的心懷,藉此我彷彿也回到了漢陽之川。
注釋
東魯:即今山東一帶,春秋時此地屬魯國。
吳地:即今江蘇一帶,春秋時此地屬吳國。
三眠:蠶蛻皮時,不食不動,其狀如眠;蠶歷經三眠,方能吐絲結繭。
龜陰田:《左傳·哀公十年》:齊國歸還魯國龜陰田。杜預注:“泰山博縣北有龜山,陰田在其北也。”這裏藉此指李白在山東的田地。
春事:春日耕種之事。
酒樓:據《太平廣記》所載,李白在山東寓所曾修建酒樓。
拂青煙:拂動的青煙,形容枝繁葉茂狀。
向三年:快到三年了。向,近。
旋:還,歸。
“嬌女字平陽”:此句下一作“嬌女字平陽,有弟與齊肩。雙行桃樹下,折花倚桃邊。折花不見我,淚下如流泉。”
撫背:撫摩肩背;長輩對晚輩的撫愛舉動。
之失次第:失去了常態,指心緒不定,七上八下。次第,常態,次序。
裂素:指準備書寫工具之意。素,絹素,古代作書畫的白絹。
之:到。汶陽川:指汶水,因汶陽靠近汶水故稱。
序
作者在遊覽金陵(今南京)時因思念東魯兗州(今山東濟寧)家中的女兒平陽和兒子伯禽而創作的詩篇。此詩形同一封家書,語言樸素,筆觸細膩,由眼前景,遙及寄居東魯的兒女,感情真摯,充滿關愛,抒發了濃烈而真切的兒女親情。
賞析
這是一首情深意切的寄懷詩,詩人以生動真切的筆觸,抒發了思念兒女的骨肉深情。詩以景發端,在讀者面前展示了“吳地桑葉綠,吳蠶已三眠”的江南春色,把自己所在的“吳地”(這裏指南京)桑葉一片碧綠,春蠶快要結繭的情景,描繪得清新如畫。接着,即景生情,想到東魯家中春天的農事,感到自己浪跡江湖,茫無定止,那龜山北面的田園不知由誰來耕種。思念及此,不禁心急如焚,焦慮萬分。春耕的事已來不及料理,今後的歸期尚茫然無定。詩人對離別了將近三年的遠在山東的家庭,田地,酒樓,桃樹,兒女,等等一切,無不一往情深,尤其是對自己的兒女更傾注了最深摯的感情。“雙行桃樹下,撫背復誰憐?”他想象到了自己一雙小兒女在桃樹下玩耍的情景,他們失去了母親(李白的第一個妻子許氏此時已經去世),此時不知有誰來撫摩其背,愛憐他們。想到這裏,又不由得心煩意亂,肝腸憂煎。無奈之下,只能取出一塊潔白的絹素,寫上自己無盡的懷念,寄給遠在汶陽川(今山東泰安西南一帶)的家人。詩篇洋溢着一個慈父對兒女所特有的撫愛、思念之情。
這首詩一個最引人注目的藝術特色,就是充滿了奇警華贍的想象。
“南風吹歸心,飛墮酒樓前”,詩人的心一下子飛到了千里之外的虛幻境界,想象出一連串生動的景象,猶如運用電影鏡頭,在讀者眼前依次展現出一組優美、生動的畫面:山東任城的酒樓;酒樓東邊一棵枝葉蔥蘢的桃樹;女兒平陽在桃樹下折花;折花時忽然想念起父親,淚如泉涌;小兒子伯禽,和姐姐平陽一起在桃樹下玩耍。
詩人把所要表現的事物的形象和神態都想象得細緻入微,栩栩如生。“折花倚桃邊”,小女嬌嬈嫺雅的神態維妙維肖;“淚下如流泉”,女兒思父傷感的情狀活現眼前;“與姊亦齊肩”,竟連小兒子的身長也未忽略;“雙行桃樹下,撫背復誰憐?”一片思念之情,自然流瀉。其中最妙的是“折花不見我”一句,詩人不僅想象到兒女的體態、容貌、動作、神情,甚至連女兒的心理活動都一一想到,一一摹寫,可見想象之細密,思念之深切。
緊接下來,詩人又從幻境回到了現實。於是,在藝術畫面上讀者又重新看到詩人自己的形象,看到他“肝腸日憂煎”的模樣和“裂素寫遠意”的動作。誠摯而急切的懷鄉土之心、思兒女之情躍然紙上,悽楚動人。
全詩由見吳人勞作而思家裏當是春耕時節,繼而對家中的桃樹展開描寫,隨即由樹及人,抒發對兒女的一片想念之情。結尾點明題意,表達寄託思念之意。全篇如同一封家書,言辭親切,充滿關愛之情。
毋庸置疑,詩人情景並茂的奇麗想象,是這首詩神韻飛動、感人至深的重要原因。過去有人說:“想象必須是熱的”(艾迪生《旁觀者》),意思大概是說,藝術想象必須含有熾熱的感情。讀者重溫這一連串生動逼真、情韻盎然的想象,就不難體會到其中充溢着怎樣熾熱的感情了。如果說,“真正的創造就是藝術想象的活動”(黑格爾語),那麼,李白這首充滿奇妙想象的作品,是無愧於真正的藝術創造的。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- **吳地:指長江下游江蘇南部一帶。
- **三眠:蠶在生長過程中要蛻皮四次,每蛻皮一次,就眠一次。三眠是說蠶已生長到一定階段。
- **東魯:今山東省南部地區。
- **龜陰田:在今山東泰安西南一帶。 龜:讀音(guī)
- **春事:指春天耕種之事。
- **旋:還,歸來。
- **字:許配名字,這裏指取名 。
- **失次第:猶言「失態」,指因激動而失去常態。
- **裂素:撕開白色的絹。素,白色生絹,古人常用來寫字。
- **因之:藉此(指書信)。
- **汶陽川:汶水北岸。汶水在今山東省境內。 汶:讀音(wèn)
翻譯
吳地的桑葉已經碧綠,吳地的蠶兒也已三眠。我的家遠寄在東魯,家中的龜陰田如今有誰來耕種?春天耕種的事已趕不上了,我漂泊在江上,內心一片茫然。溫暖的南風,吹着我的思歸之心,一下子便飛落到了家鄉的酒樓前。酒樓東邊有一株桃樹,枝葉在青煙中輕輕搖曳。這株桃樹是我親手種下的,自從離別至今將近三年。如今桃樹都已長得與酒樓一般高了,可我卻仍然在外漂泊,還沒回去。我那嬌美的女兒名叫平陽,她在桃樹下折花,斜倚在桃邊。她折下花朵卻看不到我,眼淚流下如同清泉不斷。小兒名叫伯禽,如今也快要和姐姐一般高了。他們倆並肩在桃樹下玩耍,可又有誰能來輕撫他們的後背,給予關懷憐愛?想到這些我心煩意亂、舉止失措,肝腸每日都遭受憂愁的煎熬。我撕開白絹,寫下這遙遠的思念之意,這信件將會隨着北風送到汶水北岸家中。
賞析
這首詩是李白客居吳越時所作,通篇皆由發自內心的真情實感所構成。詩人先描繪了吳地春日養蠶的景象,引出對遠在東魯家園的深深牽掛,對家中田產無人耕種的擔憂油然而生。隨後借春風傳遞自己的歸心,自然銜接至對家中親手栽種桃樹的回憶 ,通過桃樹的生長暗示時光的流逝。重點着墨在對兒女的思念上,生動地刻畫了平陽折花不見父親而落淚,以及伯禽和姐姐並肩的模樣,勾勒出一雙兒女天真可愛又惹人憐惜的形象。他們在桃樹下的畫面,更襯出無人照顧的孤寂。整首詩沒有過多華麗辭藻,卻憑藉質樸的語言將思念之情抒發得真摯深沉,一個思念兒女、牽掛家園的慈父形象躍然紙上,令人動容。