約在春歸,夏來依舊各西東。

出自 無名氏 的《 玉胡蝶
爲甚夜來添病,強臨寶鑑,憔悴嬌慵。一任釵橫鬢亂,永日薰風。惱脂消、榴花徑裏,羞玉減、蝶粉叢中。思悠悠,垂簾獨坐,倚遍熏籠。 朦朧。玉人不見,羅裁囊寄,錦寫箋封。約在春歸,夏來依舊各西東。粉牆花、影來疑是,羅帳雨、夢斷成空。最難忘,屏邊瞥見,野外相逢。
拼音

注釋

薰風:南風。 熏籠:作薰香及烘乾之用。唐白居易《後宮詞》:“紅顏未老恩先斷,斜倚熏籠坐到明。”

此詞寫春閨懷人。上片言閨中無聊,強臨寶鏡。憔悴嬌慵,懶於梳妝。垂簾獨坐,倚遍熏籠。下片寫懷人之情。玉人不見,錦書頻寄,約在春歸,今已入夏,不見歸來。粉牆花影,羅帳夢斷,添人愁思。“最難忘”三句,寫出了作者的一片深情與相思之苦。全詞抒情宛轉柔媚,構思精巧細膩。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 寶鑑:珍貴的鏡子。
  • 嬌慵:嬌弱慵懶。
  • 永日:整日。
  • 薰風:和風,此處指溫暖的春風。
  • 惱脂消:指因煩惱而面色憔悴。
  • 蝶粉:指蝴蝶翅膀上的粉末,比喻女子臉上的粉妝。
  • 熏籠:用來薰香或取暖的籠子。
  • 玉人:指美麗的女子。
  • 羅裁囊寄:用羅布製成的袋子,用來寄送信件或物品。
  • 錦寫箋封:用錦緞寫信,封裝好。
  • 粉牆花影:指牆上的花影。
  • 羅帳雨夢:指在羅帳中的夢境,被雨水打斷。

翻譯

爲何夜晚增添了病痛,勉強來到寶鏡前,顯得憔悴而嬌弱慵懶。任由釵子歪斜,鬢髮散亂,整日感受着溫暖的春風。煩惱使得面色憔悴,羞澀地減少了臉上的粉妝,在花徑和蝶粉叢中。思緒萬千,獨自垂簾坐着,倚靠着熏籠,直到遍體生香。 在朦朧中,美麗的女子不見了,只有用羅布製成的袋子寄來的信件,和用錦緞寫成的信箋。約定在春天歸來,但夏天來臨時依舊各自東西。牆上的花影讓人誤以爲是她,羅帳中的夢境卻被雨水打斷,化爲空。最難忘的是,在屏風邊瞥見她,在野外相逢。

賞析

這首作品描繪了一位女子因思念而病倒的情景,通過細膩的心理描寫和環境氛圍的營造,展現了她的孤獨和無奈。詩中運用了許多意象,如「寶鑑」、「釵橫鬢亂」、「薰風」等,來表達女子的憔悴和嬌慵。後半部分則通過「玉人不見」、「羅裁囊寄」等句,抒發了對遠方愛人的思念和期盼,以及現實的無奈和失落。整首詩情感深沉,語言優美,充滿了濃郁的相思之情。

無名氏

元朝佚名作者的統稱。 ► 429篇诗文