鏘鏘振金玉,句句欲飛鳴。
魏帝營八極,蟻觀一禰衡。
黃祖斗筲人,殺之受惡名。
吳江賦鸚鵡,落筆超羣英。
鏘鏘振金玉,句句欲飛鳴。
鷙鶚啄孤鳳,千春傷我情。
五嶽起方寸,隱然詎可平。
才高竟何施,寡識冒天刑。
至今芳洲上,蘭蕙不忍生。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 魏帝:指曹操。
- 營八極:經營天下。
- 蟻觀:輕視,小看。
- 禰衡(mí héng):東漢末年名士,性格剛直高傲,因得罪曹操而被送至黃祖處,最終被黃祖殺害。
- 黃祖:東漢末年江夏太守,因禰衡得罪他而被殺。
- 斗筲人(dǒu shāo rén):指氣量狹小的人。
- 吳江:指長江。
- 賦鸚鵡:禰衡曾作《鸚鵡賦》,表達自己的志向和遭遇。
- 鏘鏘(qiāng qiāng):形容聲音響亮。
- 金玉:比喻美好的文辭。
- 鷙鶚(zhì è):兇猛的鳥,比喻黃祖。
- 孤鳳:比喻禰衡。
- 千春:千年,比喻時間長久。
- 五嶽:中國五大名山的總稱,這裏比喻心中的憤怒。
- 方寸:指心。
- 隱然:隱約,不明顯。
- 詎可平(jù kě píng):怎能平息。
- 寡識:見識少。
- 天刑:天罰,指禰衡的悲慘命運。
- 蘭蕙:香草,比喻高潔的品格。
翻譯
曹操經營天下,卻輕視了禰衡這樣一個才子。黃祖是個氣量狹小的人,因爲禰衡得罪了他而被殺害,背上了惡名。禰衡在長江邊上寫下了《鸚鵡賦》,其文筆超越了衆多英才。他的詞句如同金玉般響亮,每個字都彷彿要飛翔鳴叫。黃祖這樣的兇猛之人殺害了禰衡這隻孤傲的鳳凰,千百年來讓我感到悲傷。心中的憤怒如同五嶽般聳立,這種情緒怎能輕易平息。禰衡雖然才華橫溢,但最終無處施展,他的見識不足,冒犯了天罰。直到今天,在那芳草萋萋的洲上,連蘭花和蕙草都不忍心生長。
賞析
這首詩是李白對禰衡的懷念之作,通過對禰衡悲劇命運的描述,表達了對才子不幸遭遇的同情和對權勢者殘暴行爲的憤慨。詩中,李白以「孤鳳」比喻禰衡,以「鷙鶚」比喻黃祖,形象生動地展現了禰衡的高潔與黃祖的兇殘。詩的結尾,以「蘭蕙不忍生」寓意禰衡的高潔品格,即使在他死後,依然感人至深。整首詩語言凝練,意境深遠,充分展現了李白對歷史人物的深刻理解和同情。