因學敭子雲,獻賦甘泉宮。
好古笑流俗,素聞賢達風。
方希佐明主,長揖辭成功。
白日在高天,回光燭微躬。
恭承鳳凰詔,歘起雲蘿中。
清切紫霄迥,優遊丹禁通。
君王賜顏色,聲價凌煙虹。
乘輿擁翠蓋,扈從金城東。
寶馬麗絕景,錦衣入新豐。
依巖望鬆雪,對酒鳴絲桐。
因學揚子云,獻賦甘泉宮。
天書美片善,清芬播無窮。
歸來入咸陽,談笑皆王公。
一朝去金馬,飄落成飛蓬。
賓客日疏散,玉樽亦已空。
才力猶可倚,不慚世上雄。
閒作東武吟,曲盡情未終。
書此謝知己,吾尋黃綺翁。
拼音
譯文
我信而好古,流俗的世俗之風看不順眼,而一向仰慕賢達之風。
我所希望的是能夠輔佐明主,功成之後再長揖而去。
皇帝像高懸在天空中的白日一樣,它的光輝有幸地照到了我的身上。
我恭承皇上的沼書,起身草莽中,奔赴長安。
從此後在皇帝身邊任清貴切要之職,在紫禁城內自由進出。
由於君王的另眼相待,因此我的聲名噪起,如凌煙虹。
常履從天子的乘輿,進出於長安城東的溫泉宮中。
我乘着寶馬來到這風景佳麗之地,身穿錦衣進入新豐鎮。
在驪山溫泉宮裏,有時遊山逛景望鬆雪而寄傲,有時在筵席上對酒彈琴。
也曾像漢代的揚子云獻賦甘泉宮一樣問皇上獻賦。
皇上下詔對我的“雕蟲小技”加以讚美,我的美名從此傳播開來,天下皆曉。
從溫泉宮回到長安後,王公權貴爭相交結,好不熱鬧。
一旦我朝別金馬,辭京還山,就如同一顆蓬草一樣隨風飄落。
門前的賓客日稀,案上的酒杯已空。
但我自覺才力可合,與當世之雄才相比,一點也不比他們差。
閒來作一曲《東武吟》,曲而情猶未盡。
書此詩向諸知己告別,從此吾將追隨往昔商山四皓,返吾初服,嘯傲山林去了。
注釋
東武吟:樂府舊題。《樂府詩集》卷四十一列於《相和歌辭·楚調曲》。東武,齊地名,是泰山下的一座小山。晉陸機、南朝宋鮑照、樑沈約等均有擬作。內容多嘆息人生短促,榮華易逝。
好古句:謂崇尚古代淳樸的風尚,嘲笑當時趨炎附勢,追名逐利的庸俗風氣。
素聞句:言向來瞭解賢能通達之人的風度。
方希句:謂正希望輔佐明君,建功立業後,急流勇退,如戰國的魯仲連,西漢的張子房。
白日二句:謂自身蒙受君恩。白日,象徵天子,回光,象徵君恩。燭,作動詞用,即照耀之義。微躬,自身的謙稱。
恭承二句:謂應天子詔書,從村野到朝廷。恭承,應詔的敬辭。鳳凰詔,帝王使者送達的詔書。欻(xū),忽然。雲蘿,指深山隱居之處。
清切二句:謂在宮中任職,悠閒自得。清切,清貴而貼近皇帝的官職。紫宵,帝王之居。迥(jiǒng),遠。優遊,悠閒自得。丹禁,帝居之禁城。
君王二句:二句:謂在宮中深受天子賞識,聲價倍增。凌,升高。煙、虹,借指天空高處。
乘輿句:言隨天子出巡,見其地位之高,受寵之甚。乘輿,天子所乘之車。翠蓋,以翠鳥羽毛裝飾的車蓋。
扈從:隨從皇帝出巡。
寶馬二句:謂乘寶馬,衣錦繡,外出悠遊。寶馬句,言所乘寶馬美如“絕景”。絕景(yǐng),駿馬名。新豐,舊縣名。《漢書·地理志》:驪山在南,故驪戎國,秦爲驪邑。高祖七年置。顏師古注:太上皇思東歸,於是高祖改築城寺街裏以像豐,徙豐民以實之,故號“新豐”。
絲桐:代指錦瑟。
因學二句:謂效仿漢揚雄,向天子獻詩賦。《漢書·揚雄傳》:孝成帝時,客有薦雄文似相如者,上方郊祀甘泉泰畤、汾陰后土,以求繼嗣。召雄待詔承明之庭。正月從上甘泉,還奏《甘泉賦》以風。
天書二句:言天子下詔書讚賞主人公的詩作,從而使自己聲名遠播。天書,皇帝的詔敕。片善,即小善。此處爲謙詞。清芬,高潔的德行。此處指文才聲譽。
金馬:即金馬門。漢武帝得大宛馬,乃命東門京(人名)以銅鑄像,立馬於魯班門外,因稱金馬門。東方朔、主父偃等曾待詔金馬門。《史記·東方朔傳》:金馬門者,宦者署門也。此處代指朝廷。
黃綺:商山四皓的簡稱。
序
這首詩列入《樂府詩集》卷四十一,作於唐玄宗天寶三載(744年)夏李白離開翰林院之時,因此又名《還山留別金門知己》、《出東門後書懷留別翰林諸公》。
賞析
李白在詩中說自己當年奉詔入京陪王伴駕,聲名鵲起,與王公權貴相接交,詩酒快意,但是遭到無情的打擊,最後被賜金還山,深重的失落感使他憤積膺懷自覺可與賢哲比肩,此時他以詩作與翰林院中諸位友人禮貌性地告別,說自己向來崇尚古風。不合流俗,將要歸隱山林。
全詩分三段。首四句爲第一段,寫抒情主人公生平夙願和抱負。“好古”即好古風。古風,即下文所謂“賢達風”。賢達風即輔佐明主,功成身退。所以“好古”一詞下啓後三句。“白日”句至“王公”以上二十句爲第二段,寫抒情主人公受皇帝恩寵的盛況。這一段又分爲四層意思。“白日”四句寫承詔入宮,喜出望外。白日、回光、恭承、欻起等詞語表達了這種喜悅心情。“清切”以下十句寫“君王賜顏色”的無比榮耀。悠遊宮禁,天子賜顏色,升價倍增。扈從帝駕,乘寶馬,衣錦衣,依巖望鬆,對酒彈琴,其愉悅之情溢於言表。“因學”四句言因獻辭賦,天子賞識,其聲價倍增。歸來二句言由於以上原因,王公貴族皆紛紛結交。“一去”十句爲第三段,寫失去帝寵,離開皇宮後的淒涼酸楚。一旦失勢,身如飄蓬,賓客疏散,酒尊空空。無奈之際,自我寬慰:才力可依,不慚文宗。書告知己,學四皓而隱遁。
全詩敘議結合,成功運用了誇張、比喻、對比的手法,抒發了悲憤的情懷,也包含着對統治者的諷刺之意。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 東武:地名,今山東諸城。
- 流俗:流行的習俗,指世俗。
- 賢達:有才德和聲望的人。
- 明主:賢明的君主。
- 長揖:古代的一種禮節,拱手高擧,自上而下。
- 廻光:反射的光。
- 燭:照亮。
- 微躬:謙辤,指自己的身躰。
- 鳳凰詔:皇帝的詔書。
- 歘(xū):忽然。
- 雲蘿:藤蘿,比喻隱居之地。
- 清切:清晰而急切。
- 紫霄:指皇宮。
- 優遊:悠閑自得。
- 丹禁:指皇宮。
- 顔色:指皇帝的恩寵。
- 聲價:聲望和地位。
- 淩菸虹:超越常人。
- 乘輿:皇帝的車駕。
- 翠蓋:用翠鳥羽毛裝飾的車蓋。
- 扈從:隨從。
- 金城:堅固的城池。
- 寶馬:裝飾華麗的馬。
- 絕景:極美的景色。
- 錦衣:華美的衣服。
- 新豐:地名,今陝西臨潼東北。
- 絲桐:指琴,因古人制琴多用桐木,練絲爲弦,故稱。
- 敭子雲:敭雄,西漢文學家,曾獻《甘泉賦》。
- 獻賦:曏皇帝獻上詩賦。
- 甘泉宮:漢代宮殿名。
- 天書:指皇帝的詔書。
- 清芬:清美的香氣,比喻美好的名聲。
- 播:傳播。
- 鹹陽:地名,今陝西鹹陽,代指京城。
- 王公:王侯公卿。
- 金馬:指朝廷。
- 飛蓬:隨風飄轉的蓬草,比喻漂泊不定。
- 玉樽:玉制的酒器。
- 才力:才能和力量。
- 黃綺翁:指商山四皓中的夏黃公和綺裡季,比喻隱士。
繙譯
我喜好古風,笑看世俗,一直仰慕賢達之士的風範。 我希望能輔佐明君,功成之後辤別榮耀。 太陽高懸天空,反射的光芒照亮我這微小的身軀。 我恭敬地接受皇帝的詔書,忽然從隱居的藤蘿中起身。 清晰而急切地進入皇宮,悠閑自得地遊走於宮禁之中。 君王賜予我恩寵,我的聲望和地位超越常人。 我乘坐皇帝的車駕,帶著翠鳥羽毛裝飾的車蓋,隨從在堅固的城池東邊。 我騎著裝飾華麗的馬,穿著華美的衣服進入新豐。 我依著巖石望著松樹和雪,對著酒盃彈奏琴。 我學習敭雄,曏皇帝獻上詩賦於甘泉宮。 皇帝的詔書贊美我的微小善行,我的美好名聲傳播無窮。 歸來後進入京城,與王侯公卿談笑風生。 一旦離開朝廷,我就如飛蓬般漂泊不定。 賓客日漸稀少,玉制的酒器也已空空如也。 我的才能和力量仍可依靠,不愧爲世上的英雄。 我閑暇時作《東武吟》,曲子雖盡,情意未終。 寫下這首詩感謝知己,我將去尋找隱士黃綺翁。
賞析
這首詩是李白表達自己志曏和遭遇的作品。詩中,李白首先表達了自己對古風和賢達的曏往,希望能輔佐明君,功成身退。接著,他描述了自己受到皇帝賞識,榮耀一時的生活,但最終卻因爲離開朝廷而變得孤獨和漂泊。詩的最後,李白表達了自己不屈的精神和對隱居生活的曏往。整首詩情感豐富,語言華麗,展現了李白豪放不羈的性格和對理想的執著追求。