雖則如荼,匪我思且。

出自 無名氏 的《 鄭風 · 出其東門
出其東門,有女如雲。 雖則如雲,匪我思存。 縞衣綦巾,聊樂我員。 出其闉闍,有女如荼。 雖則如荼,匪我思且。 縞衣茹藘,聊可與娛。
拼音

譯文

漫步城東門,美女多若天上雲。 雖然多若雲,非我所思人。 唯此素衣綠頭巾,令我愛在心。 漫步城門外,美女多若茅花白。 雖若茅花白,亦非我所懷。 唯此素衣紅佩巾,可娛可相愛。

注釋

東門:城東門。 如雲:形容衆多。 匪:非。思存:想念。思:語助詞。存:一說在;一說念;一說慰藉。 縞(gǎo):白色;素白絹。綦(qí)巾:暗綠色頭巾。 聊:願。員(yún):同“雲”,語助詞。 闉闍(yīndū):外城門。 荼:茅花,白色。茅花開時一片皆白,此亦形容女子衆多。 且(jū居):語助詞。一說慰藉。 茹藘(rúlǘ):茜草,其根可製作絳紅色染料,此指絳紅色蔽膝。“縞衣”、“綦巾”、“茹藘”之服,均顯示此女身份之貧賤。

此詩是是先秦現實主義詩集《詩經》中《國風·鄭風》中的一篇,是當時鄭地的漢族民歌。全詩二章,每章六句,描寫了當時男女之間純潔的愛情。

賞析

鄭之春月,也確如姚際恆所說,乃是“士女出遊”、談情說愛的美妙時令。《鄭風·溱洧》一說,在清波映漾的溱水、洧水之畔,更有“殷且盈”的青年男女,“秉蘭”相會、笑語“相謔”,互相贈送着象徵愛情的“芍藥”之花。此詩所展示的,則是男女聚會於鄭都東門外的一幕,那景象之動人,也決不遜色於“溱洧”水畔。“出其東門,有女如雲”、“出其闉闍,有女如荼”——二章復疊,妙在均從男主人公眼中寫來,表現着一種突見衆多美女時的驚訝和讚歎。“如雲”狀貌衆女之體態輕盈,在飛彩流丹中,愈顯得衣飾鮮麗、繽紛照眼;“如荼”表現衆女之青春美好,恰似菅茅之花盛開,愈見得笑靨燦然、生氣蓬勃。面對着如許衆多的美麗女子,縱然是枯木、頑石,恐怕也要目注神移、怦然動心的。在邁出城門的剎那間,此詩的主人公也被這“如雲”、“如荼”的美女吸引了。那毫不掩飾的讚歎之語,正表露着這份突然涌動的不自禁之情。然而,人的感情是奇特的,“愛情”則更要微妙難猜:“雖則如雲,匪我思存”、“雖則如荼,匪我思且”——在衆多美女前怦然心動的主人公,真要作出內心所愛的選擇時,吐語竟如此出人意料。兩個“雖則……匪我……”的轉折句,正以無可動搖的語氣,表現着主人公的情有獨鍾。好奇的讀者自然要打聽:他那幸運的戀人而今安在?“縞衣綦巾,聊樂我員”、“縞衣茹藘,聊可與娛”二句,即帶着無限的喜悅和自豪,將這位戀人推到了你的眼前。如果你還知道,“縞衣綦巾”、“縞衣茹藘”,均爲“女服之貧賤者”朱熹),恐怕在驚奇之際,更會對主人公肅然起敬:原來他所情有獨鍾的,竟是這樣一位素衣綠巾的貧賤之女!只要兩心相知,何論貴賤貧富——這便是彌足珍惜的真摯愛情。主人公以斷然的語氣,否定了對“如雲”、“如荼”美女的選擇,而以喜悅和自豪的結句,獨許那“縞衣茹藘”的心上人,也足見他對伊人的相愛之深。由此回看詩章之開篇,那對東門外“如雲”、“如荼”美女的讚歎,其實都只是一種渲染和反襯。當詩情逆轉時,那盛妝華服的衆女,便全在“縞衣綦巾”心上人的對照下黯然失色了。這是主人公至深至真的愛情所投射於詩中的最動人的光彩,在它的照耀下,貧賤之戀獲得了超越任何勢利的價值和美感。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

{「東門」:城東門。「如雲」:形容衆多。「匪」:非。「思存」:想念。「縞(gǎo)衣」:白色衣服。「綦(qí)巾」:暗綠色頭巾。「闉闍(yīn dū)」:城門外的護門小城。「如荼(tú)」:形容衆多的樣子。「思且」:思念的「且」,無實意。「茹藘(lǘ)」:茜草,可做紅色染料。}

翻譯

{走出那東邊的城門,美女多如雲彩。雖然美女多如雲彩,卻不是我思念的人。只有那穿着白色衣服繫着暗綠色頭巾的女子,纔是使我快樂之人。走出那城外的護門小城,美女多如白茅花。雖然美女多如白茅花,卻不是我思念的。只有那穿着白色衣服繫着紅色佩巾的女子,纔可以和我歡樂。}

賞析

{這首詩質樸自然,簡潔明快。通過對東門之外衆多美麗女子的描寫,襯托出詩人情有獨鍾的那個女子。詩中先以「如雲」「如荼」極言女子數量之多,而後強調自己的心思只在那位身着縞衣綦巾、縞衣茹藘的女子身上,表明了詩人對愛情的忠貞和專一,體現了一種真摯純粹的情感。整體畫面感強,以景襯情,鮮明地表現了詩人的情感態度。}

無名氏

周朝佚名作者的統稱。 ► 512篇诗文