幸遇三杯酒好,況逢一朵花新。片時歡笑且相親,明日陰晴未定。
世事短如春夢,人情薄似秋雲。不須計較苦勞心,萬事原來有命。
幸遇三杯酒好,況逢一朵花新。片時歡笑且相親,明日陰晴未定。
拼音
所属合集
譯文
世事短暫,如春夢一般轉眼即逝。人情淡薄,就如秋天朗空上的薄雲。不要計較自己的辛勤勞苦,萬事本來已經在命中注定的。
今天幸好遇到三杯好酒,又看見一朵新開的鮮花。短暫的歡樂相聚是如此的親切,至於明天會怎麽樣誰也不知道了。
序
這首詞以散文語句入詞,表現了詞人暮年對世情的一種徹悟,流露出一種閑適曠遠的風致。起首二句“世事短如春夢,人情薄似秋雲”,是飽含辛酸的筆觸。這兩句對仗工整,集中、形象地表達了作者對人生的認識。“短如春夢”、“薄似秋雲”的比喩熨貼而自然。接下來,筆鋒一轉,把世事人情的種種變化與表現歸結爲“命”的力量。“原來”二字,透露出一種無可如何的神情,又隱含幾分激憤。強大的命運之神面前他感到無能爲力,於是消極地放棄了抗爭:“不須計較苦勞心”,語氣間含有對自己早年追求的悔意和自嘲。“計較”,算計之意。這兩句倒裝,不衹是爲了照顧押韻,也有把意思的重點落下句的因素。情調由沉重到輕鬆,也反映了詞人從頓悟中得到解脫的心情。
“幸遇三杯酒好,況逢一朵花新”詞人轉而及時行樂,沉迷於美酒鮮花之中。“幸遇”、“況逢”等字帶來一種親切感,“酒好”、“花新”則是愉悅之情的寫照。“三杯”、“一朵”對舉,給人以鮮明的印象。
上下文都是議論,使得這屬對工巧的兩句尤其顯得清新有趣。著墨不多,主人公那種得樂且樂的生活情態活脫脫地展現出來。結語兩句,雖以“片時歡笑且相親”自安自慰,然而至於“明日陰晴未定”,則又是天道無常,陷入更深的嘆息中了。“且”是“姑且”、“聊且”的意思。“陰晴未定”是感嘆世事的翻覆無定,或許還有政治上的寓意。下闋末句與上闋“萬事原來有命”句呼應,又回到“命”上去了,由此可見作者的生活態度是強作達觀而實則頽唐。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 世事:世上的事情。
- **苦勞心:費盡心思。
- 有命:由命運安排。
- 片時:一會兒。
翻譯
世間的事情短暫得就如同春天做的夢一樣,轉瞬即逝,人情淡薄得好似秋天的雲彩,飄忽易散。用不着爲了世事而勞心費神去計較,世間的一切事物原本都是由命運安排的。很幸運地遇到了使人陶醉的美酒,更何況又碰見鮮豔初放的花朵。暫且在這短暫的歡樂時光中盡情歡笑,相互親近吧,畢竟明天是天晴還是下雨都很難確定。
賞析
這首詞是朱敦儒歷經滄桑後的感悟之作。上闋表達對世事人情的洞察,以「春夢」形容世事短暫,「秋雲」比喻人情淡薄,傳達出一種對人生無常的無奈之感,「不須計較苦勞心,萬事原來有命」體現出超脫與釋然。下闋筆鋒一轉,由感慨轉向及時行樂,遇到美酒、鮮花,當下盡情歡笑相親。「明日陰晴未定」,再次強調世事難料。整首詞意境豁達而又略帶幾分悲涼,語言質樸卻蘊含着深刻的人生哲理,體現了詞人在命運起伏中試圖以豁達態度面對生活的心境,用詞淺近平易,卻韻味悠長,有着對生活的深刻審視和曠達超脫的情懷。