流萍與系匏,早晚期相親。
驅馬覺漸遠,回頭長路塵。
高城已不見,況復城中人。
去意自未甘,居情諒猶辛。
五原東北晉,千里西南秦。
一屨不出門,一車無停輪。
流萍與系匏,早晚期相親。
拼音
注釋
題解:傳説歐陽詹曾遊太原,與一歌妓相好,分別後作此詩。歌妓看後思之不已,抑鬱成疾。自覺不久於人世,便用刀割下髮結,對姐妹們説:“歐陽生至,可以爲信。”又作詩曰:“自從別後減容光,半是思郎半恨郎。欲識舊來雲髻樣,爲奴開取縷金箱。”遂絶筆而逝。歐陽詹重回太原,有人將詩及信物轉交,他看後痛哭失聲,心碎而亡。年四十有餘。
屨:鞋。
繫匏:即匏繫,指旅途停滯。見《論語·陽貨》:“吾豈匏瓜也哉!焉能繫而不食?”劉寶楠正義:“匏瓜以不食,得繫滯一處。”後以“匏繫”謂羈滯。唐·李商隱《爲大夫安平公華州進賀皇躬痊復物狀》:“心但葵傾,迹猶匏繫,伏蒲之覲謁未果,獻芹之誠懇空深。”宋·秦觀《慶禪師塔銘》:“出家兒當尋師訪道,求脫生死,若匏繫一方,乃土偶人耳。”
序
唐德宗貞元年間,歐陽詹到太原去旅行。剛到太原之時,在大將軍的宴席之上,有位北方出名的樂妓頻頻注目於歐陽,歐陽爲情所動,留在太原與她朝處數月,兩人相處得十分親熱,難捨難分。作爲燕婉之樂,歐陽詹平生卻衹有這麽一次。 歐陽詹回京之時,歌妓請求同行,歐陽詹拒絶了:“眾目睽睽,不可不畏。”於是告辭,請她等待,自己回到京城後會派人來迎接,兩人揮淚作別。 歐陽詹因此寫下傳世詩作《初發太原途中寄太原所思》,表達了他與歌妓離別後的無限惆悵。