譯文
帶着一絲寒意,獨自登上小樓,清晨的陰涼,令人厭煩,彷彿已是深秋。回望畫屏,淡淡煙霧,潺潺流水,意境幽幽。
窗外,花兒自由自在地輕輕飛舞,恰似夢境,雨淅淅瀝瀝的下着,漫無邊際地飄灑着,就像愁緒飛揚。再看那綴着珠寶的簾子正隨意懸掛在小小銀鉤之上。
注釋
浣溪沙:原唐教坊曲名,本爲舞曲。「沙」又寫作「紗」。又稱《小庭花》、《滿院春》。另有一體五十六字。
漠漠:像清寒一樣的冷漠。
輕寒:薄寒,有別於嚴寒和料峭春寒。
曉陰:早晨天陰着。
無賴:詞人厭惡之語。
窮秋:秋天走到了盡頭。
淡煙流水:畫屏上輕煙淡淡,流水潺潺。
幽:意境悠遠。
絲雨:細雨。
寶簾:綴着珠寶的簾子,指華麗的簾幕。
閒掛:很隨意地掛着。
序
此詞描寫了一幅晚春拂曉清寒景象。上闋以總攝方式寫「曉陰窮秋」的景象。「漠漠」形容清晨時煙霧絲雨、柳絮飛花交織成的淡淡迷濛的畫面。「曉陰無賴」乃樓中人發出的怨惱:真是無奈呀!清晨陰冷竟像深秋,暗示出時節正當寒食清明之際。「淡煙」寫樓中人在曉陰輕寒中突然發現眼前景物之美:白濛濛的淡淡煙霧,清潺潺流淌的碧水像一幅清幽、淡逸的畫境。
下闋承「畫屏幽」而選取「飛花」「絲雨」富有動態性的細節意象精描細繪畫境之清幽與樓中人似夢如怨的情懷。「自在」乃形容柳絮與落紅順其自然地飄然而落,倏忽而去,有如縹緲的春夢一樣輕柔、空盈。最後以「閒掛」二字透出樓中人的空虛、閒寂的神情與心緒,與前面的景物描寫融成一片。這首詞以清麗優美的語言描繪了一位相思女子的精小的樓閣和她閒淡的精神世界,這兩者全容納在寥寥三十幾字的小令之中,卻作得彷彿一件精美玲瓏的藝術盆景,令人久久欣賞把玩。

秦觀
秦觀,字少游、太虛,號淮海居士,揚州高郵(今屬江蘇)人。北宋詞人,“蘇門四學士”之一。宋神宗元豐八年(公元1085年)進士,官至秘書省正,國史院編修官。新黨執政時被排擠,北宋紹聖初年,秦觀被貶爲杭州通判,再貶監處州(浙江麗水)酒稅,又遠徙郴州(湖南郴縣),編管橫州,又徙雷州。宋徽宗元符三年(公元1100年)放還,卒於藤州(今廣西藤縣)。秦觀詞多寫男女愛情和身世感傷,風格輕婉秀麗,受歐陽修、柳永影響,是婉約詞的代表作家之一,《宋史》評爲“文麗而思深”;敖陶孫《詩評》說:“秦少游如時女遊春,終傷婉弱。”秦觀亦有詩才,但被自己的詞名所掩,另一方面同時代的詩人蘇軾、黃庭堅、陳師道的表現更突出,以至於“詩名殊不藉藉”。秦觀與張耒、晁補之、黃庭堅幷稱“蘇門四學士”。
► 587篇诗文