襪架二首

襪材溫厚剪羔羣,絨□初勻溼未薰。 就日且須緣峻木,凌波將不讓羅文。 色逃玉磬齊懸簴,影伴仙鳧半入雲。 終屬美人施錦系,畫檐風起暫繽紛。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

襪(wà):穿在腳上的衣物。架:支架。羔(gāo):細毛。絨(róng):細毛。勻(yún):均勻。薰(xūn):晾曬。緣(yuán):靠近。凌波:指高出水面。羅文:華麗的衣裳。簴(jù):盛酒的器皿。仙鳧(fú):傳說中的仙鳥。

翻譯

襪子的材質溫暖柔軟,剪裁精美,細毛初次均勻地溼潤未經晾曬。在白天,必須靠近堅硬的木頭支架,高出水面的地方將不讓華麗的衣裳靠近。顏色逃避玉磬一樣齊整地懸掛在器皿上,身影伴隨着傳說中的仙鳥半藏入雲中。最終襪子屬於美麗的女子,系在她的腰間,當風起時,暫時掀起繽紛的畫檐。

賞析

這首詩以描寫襪子的製作過程爲主線,通過對襪子材質、剪裁、晾曬等細節的描繪,展現了一種精緻、溫暖的意境。詩中運用了豐富的比喻和意象,如將襪子比作細膩的絨毛,將襪子的顏色比作懸掛的玉磬,將美麗女子比作仙鳥,營造出一幅唯美細膩的畫面。整首詩意境優美,富有詩意,展現了詩人對細節的敏銳觀察和對美的追求。

唐順之

唐順之

明常州府武進人,字應德,一字義修,稱荊川先生。嘉靖八年會試第一。曾協助總督胡宗憲討倭寇,謂禦敵上策,當截之海外,縱使登陸,則內地受禍。曾親率舟師,邀敵於長江口之崇明。三沙告急,督戶鏜、劉顯赴援,親躍馬布陣,持刀直前。以功升右僉都御史、鳳陽巡撫。學問廣博,通曉天文、數學、兵法、樂律等,兼擅武藝,提倡唐宋散文,與王慎中、茅坤、歸有光等被稱爲“唐宋派”。有《荊川先生文集》。 ► 593篇诗文