秋庭貽馬九

伊昔好觀國,自鄉西入秦。 往復萬餘裏,相逢皆衆人。 大君幸東嶽,世哲扈時巡。 予亦從此去,閒居清洛濱。 稍稍寒木直,彩彩陽華新。 迭宕孔文舉,風流石季倫。 妙年一相得,白首定相親。 重此虛賓館,歡言冬及春。 哲兄盛文史,出入馳高軌。 令德本同人,深心重知己。 絳衣朝聖主,紗帳延才子。 伯淮與季江,清浚各孤峙。 羣芳趨汎愛,萬物通情理。 而我信空虛,提攜過杞梓。 夫君美聲德,直道期終始。 孰謂忽離居,優遊鄭東里。 東里近王城,山連路亦平。 何言相去遠,閒言獨悽清。 萬里鴻雁度,四鄰砧杵鳴。 其如久離別,重以霜風驚。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 伊昔:從前。
  • 觀國:指遊歷各國。
  • 大君:指皇帝。
  • 世哲:當代的賢哲,指有才德的人。
  • 扈時巡:隨從皇帝巡遊。
  • 清洛濱:清澈的洛水邊。
  • 迭宕:變化多端。
  • 孔文舉:孔子的後代,指有學問的人。
  • 石季倫:石崇,西晉時期的富豪,以奢侈著稱。
  • 妙年:年輕時。
  • 絳衣:紅色的官服。
  • 紗帳:輕紗製成的帳篷。
  • 伯淮與季江:指兩位朋友的名字。
  • 清浚:清澈深邃。
  • 杞梓:兩種優質的木材,比喻優秀的人才。
  • 優遊:悠閒自得。
  • 砧杵:搗衣的工具,砧是墊石,杵是棒槌。

翻譯

從前我喜歡遊歷各國,從家鄉西行進入秦地。 往返萬里,相遇的都是普通人。 皇帝幸臨東嶽,當代的賢哲隨從巡遊。 我也從此離開,閒居在清澈的洛水邊。 漸漸地,寒木變得挺直,陽光下的花朵顯得格外新鮮。 變化多端的孔文舉,風流的石季倫。 年輕時一旦相遇,白頭時必定相親。 在這裏虛心接待,歡言笑語從冬到春。 賢兄擅長文學歷史,出入都顯高貴。 美德本就相同,深心重視知己。 穿着紅色官服朝見聖主,紗帳中邀請才子。 伯淮與季江,各自清澈獨立。 羣芳都受到泛愛,萬物都通情達理。 而我卻信奉空虛,提攜過優秀的人才。 夫君名聲美德,一直堅守正道。 誰說突然分離,悠閒自得地在鄭東里。 東里靠近王城,山連路也平坦。 何言相去遠,閒言獨悽清。 萬里鴻雁飛過,四鄰砧杵聲鳴。 就像久別重逢,再加上霜風驚擾。

賞析

這首詩描繪了詩人儲光羲的遊歷經歷和對友情的珍視。詩中通過對自然景物的描寫,如「稍稍寒木直,彩彩陽華新」,展現了詩人對自然美的感受。同時,詩中多次提及與友人的交往,如「妙年一相得,白首定相親」,表達了詩人對友情的深厚情感。整首詩語言優美,意境深遠,展現了詩人對人生和友情的深刻理解。

儲光羲

儲光羲

唐潤州延陵人,祖籍兗州。玄宗開元十四年進士。任馮翊、汜水、安宜、下邽等縣尉。後隱居終南。復出任太祝,世稱儲太祝。遷監察御史。安祿山陷長安,迫受僞職。後脫身歸朝,貶死於嶺南。有集。 ► 218篇诗文