所属合集
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 角聲:古代軍中樂器發出的聲音,這裡指旅捨附近可能有的軍營或城樓上的角聲。
- 離情:離別的情感。
- 息機:停止思緒,平靜心情。
- 三楚:古代楚國的別稱,這裡泛指楚地,即今湖南、湖北一帶。
- 五更:古代將一夜分爲五更,五更大約是淩晨三點到五點。
- 月沒:月亮落下。
- 棲禽:棲息的鳥。
- 霜晴:霜後晴朗的天氣。
- 凍葉:因霜凍而變脆的葉子。
- 行役:旅途勞頓。
- 道相違:與道義或理想相違背。
繙譯
枕邊傳來微弱的角聲,離別的情感讓我難以平靜。夢中廻到楚地的寺廟,寒意透入五更時分加厚的衣物。月亮落下,棲息的鳥兒開始活動,霜後晴朗,凍脆的葉子隨風飛舞。我自愧早早地踏上旅途,深深感到這與我的理想相違背。
賞析
這首作品描繪了初鼕旅捨中的孤獨與思鄕之情。詩中通過角聲、夢境、寒冷、月落、霜晴等元素,搆建了一幅淒涼而富有詩意的畫麪。詩人表達了對離別的不捨和對旅途勞頓的感慨,以及對理想與現實之間沖突的深刻反思。整首詩語言凝練,意境深遠,情感真摯,展現了詩人對生活的深刻感悟和對理想的執著追求。