蠶婦詞

· 孫蕡
朝看箔上蠶,暮取繭上絲。絲成給日食,不得身上衣。 早知阿家蠶事苦,不若當初學歌舞。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注釋

  • (bó):養蠶用的竹篩子或竹蓆,用來放置蠶寶寶。
  • 阿家:古代對婦女的尊稱,這裡指養蠶的婦女。

繙譯

早晨看著竹蓆上的蠶寶寶,傍晚時從繭上取下絲線。絲線制成後用來換取日常的食物,卻無法爲自己添置新衣。 早知道養蠶的工作如此辛苦,還不如儅初去學習歌舞。

賞析

這首詩通過描繪蠶婦從早到晚的辛勤勞動,展現了她們生活的艱辛。詩中“朝看箔上蠶,暮取繭上絲”生動地描述了蠶婦的日常勞作,而“絲成給日食,不得身上衣”則深刻反映了她們勞動成果的微薄和生活的睏苦。最後兩句“早知阿家蠶事苦,不若儅初學歌舞”表達了蠶婦對現實生活的無奈和對改變命運的渴望,同時也揭示了社會對不同職業的價值判斷和女性的社會地位。整首詩語言簡練,情感真摯,反映了明代社會底層婦女的生活狀況,具有深刻的社會意義。

孫蕡

明廣東順德人,字仲衍,號西庵。博學工詩文。明兵下廣東,蕡爲何真作書請降。洪武中歷虹縣主簿、翰林典雅。預修《洪武正韻》。出爲平原簿,坐事被逮,罰築京師城垣。旋得釋。十五年,起蘇州經歷,坐累戍遼東。又以嘗爲藍玉題畫,論死。有《西庵集》。 ► 767篇诗文