悼亡

賡歌長相思,未歌先淚垂。 憶昔初裹頭,娶妻濟水湄。 綢繆十載間,憂患雜歡嬉。 一朝遭喪亂,倉卒不得辭。 荒城落日哭,悲在留兩兒。 兒癡誠可憐,鞠養失母慈。 再娶般溪上,婦道良同規。 願從發抹漆,得到頭梳絲。 奈何同穴志,眷戀方再期。 食貧居難安,一官調京畿。 分袂未雲久,故里嘷狐狸。 凌霄失高樹,化作柔楊枝。 摧枯與攀折,寂寥兩不知。 沉痛傷人心,出門何所之。 路逢翁與媼,傴僂行相隨。 感我少年心,兩度生別離。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 賡歌(gēng gē):繼續歌唱。
  • 長相思:一種樂府詩題,多表達相思之情。
  • 裹頭:束髮,指成年。
  • 濟水(jì shuǐ):河流名,位於今山東省。
  • (méi):水邊。
  • 綢繆(chóu móu):纏綿,形容感情深厚。
  • 喪亂:指戰亂或災難。
  • 倉卒(cāng cù):匆忙。
  • 鞠養(jū yǎng):撫養。
  • 般溪(bān xī):地名,具體位置不詳。
  • 抹漆:比喻頭髮變白。
  • 梳絲:比喻頭髮變白。
  • 同穴志:指夫妻死後同葬一穴的願望。
  • 眷戀:留戀,不捨。
  • 京畿(jīng jī):京城及其周邊地區。
  • 分袂(fēn mèi):分別,離別。
  • 嘷狐狸(háo hú lí):狐狸的叫聲,此處可能指戰亂中的混亂和不安。
  • 凌霄:高聳入雲的樹。
  • 柔楊枝:柔軟的楊樹枝條。
  • 摧枯:摧毀枯木。
  • 攀折:折斷樹枝。
  • 傴僂(yǔ lǚ):駝背。

翻譯

繼續唱着《長相思》,還未唱出便已淚流滿面。回憶起當初成年之時,在濟水邊迎娶了妻子。在纏綿的十年間,憂患與歡樂交織。一日遭遇戰亂,匆忙間未能告別。在荒涼的城池落日下哭泣,悲傷在於留下了兩個孩子。孩子們天真無知,失去了母親的慈愛實在可憐。再次在般溪上娶妻,婦道與前妻相同。希望從黑髮到白髮,能夠相伴到老。然而夫妻同葬的願望,才過了兩年又再次眷戀。生活貧困,居住不安,調任到京城附近做官。分別不久,故鄉便傳來了戰亂的消息。高聳的樹失去了,化作了柔軟的楊樹枝。摧毀枯木與折斷樹枝,兩者都未曾察覺。沉痛的悲傷傷透了心,出門又該去往何方。路遇一對老夫婦,駝背相隨而行。感慨我年輕的心,經歷了兩次生離死別。

賞析

這首作品表達了作者對亡妻的深切懷念和對戰亂帶來的生活變遷的悲痛。詩中,「賡歌長相思,未歌先淚垂」直抒胸臆,展現了作者內心的哀傷。通過回憶與亡妻的甜蜜時光和戰亂中的無奈分離,作者描繪了生活的艱辛和情感的失落。詩的結尾,通過對比老夫婦的相隨與自己的孤獨,加深了對逝去美好時光的懷念和對未來的迷茫。整首詩情感真摯,語言簡練,意境深遠,展現了元代詩人楊弘道深沉的文學功底和豐富的人生體驗。

楊弘道

元淄川人,字叔能,號素庵。氣高古,不事舉業,磊落有大志。文章極自得之趣。有《小亨集》。 ► 291篇诗文