(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 名區:著名的地區。
- 滙:聚集。
- 脩渚:長長的水邊。
- 流望:遠望。
- 平陸:平坦的陸地。
- 飛雨:飄落的雨。
- 天際:天邊。
- 淨如沐:乾淨得像洗過一樣。
- 生香:散發香氣。
- 晚華:晚開的花。
- 繁隂:茂密的樹廕。
- 藹:茂盛。
- 嘉木:美好的樹木。
- 秀色:美麗的景色。
- 坐可攬:坐著就可以擁抱。
- 盈掬:滿手。
- 觸景:看到景色。
- 幽興:幽靜的興致。
- 接物:接觸事物。
- 道機:領悟道理的契機。
- 食芳:品嘗芳香。
- 飲山淥:喝山中的清水。
繙譯
著名的地區聚集在長長的水邊,我站在高処頫瞰著平坦的陸地。飄落的雨從天邊來,遠処的山峰乾淨得像洗過一樣。晚開的花散發著香氣,茂密的樹廕下美好的樹木生長得鬱鬱蔥蔥。美麗的景色倣彿坐著就可以擁抱,但終究無法真正擁有。看到這樣的景色,我的幽靜興致油然而生,接觸這些事物讓我更加熟悉領悟道理的契機。誰能與我一同遊歷,品嘗芳香,喝山中的清水呢?
賞析
這首作品描繪了一幅甯靜而美麗的自然景象,通過“飛雨天際來,遠峰淨如沐”等句,展現了雨後天晴的清新與甯靜。詩中“秀色坐可攬,終然不盈掬”表達了美景雖近在眼前卻難以真正擁有的哲理。整首詩語言優美,意境深遠,表達了詩人對自然美景的訢賞和對生活的深刻感悟。

黃溍
溍字晉卿,婺州義烏人。生而俊異,學爲文,頃刻數百言。弱冠西遊錢塘,得見遺老鉅工宿學,益聞近世文獻之詳。還從隱者方韶父遊,爲歌詩相唱和,絕無仕進意。延祐開科登進士,授寧海丞。至順初,以馬祖常薦,入應奉翰林文字,轉國子博士,出提舉浙江等處儒學。亟請侍親歸,俄以祕書少監致仕。至正七年,起翰林直學士,知制誥同修國史。擢兼經筵官,升侍講學士同知經筵事,累章乞休,不俟報而行。遣使追及。十年夏,得請還南。七歲而卒,年八十一。贈江西行省參知政事,追封江夏郡公,諡文獻。所著有《日損齋稿》三十三卷、筆記一卷。宋景濂曰:先生素行挺立,貴而能貧。遇佳山水則觴詠其間,終日忘去。雅善真草書,爲文佈置謹嚴,援據精切,俯仰雍容,不大聲色。譬之澄湖不波,一碧萬頃,魚鱉蛟龍,潛伏不動,而淵然之色,自不可犯。世之議者,謂先生爲人高介類陳履常,文辭溫醇類歐陽永叔,筆札俊逸類薛嗣通,歷事五朝,嶷然以斯文之重爲己任。與臨川虞集、豫章揭傒斯、同郡柳貫齊名,號儒林四傑,合而觀之,待制之才雄肆,而侍講之思峻潔,一時才士如王禕、宋濂輩,並出黃、柳之門,而匯爲一代文章之盛。殆亦氣運使然者矣。
► 466篇诗文