(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 除夕:中國農曆年的最後一天。
- 仁近:人名,可能是詩人的朋友。
- 元:指元朝,中國歷史上的一個朝代。
- 方回:詩人名。
- 衰微:衰弱,衰敗。
- 棄物:被丟棄的東西,這裏指舊年的日曆。
- 殘歷:殘餘的日曆,指即將過完的一年。
- 童心:像兒童一樣純真的心。
- 美衣:華美的衣服,這裏可能指新年的新衣。
- 春光:春天的景色,也比喻美好的時光。
- 終古:永遠,自古以來。
- 人事:人世間的事情。
- 逐時:隨着時間的推移。
- 非:變化,不同。
- 干戈:古代的兵器,這裏指戰爭。
- 息:停止。
- 無庸:不需要,不必。
- 詠戍薇:詠歎邊防的薇草,這裏指詠歎戰爭。
翻譯
您比我多活了二十歲,體力早已開始衰弱。 舊年的日曆已被丟棄,而您依然保持着童心,喜歡穿新衣。 春天的美景自古以來就一直存在,但人世間的事情卻隨着時間的推移而不斷變化。 只希望戰爭能夠停止,我們不必再詠歎邊防的薇草。
賞析
這首詩是方回在除夕之夜寫給比自己年長的朋友仁近的。詩中,方回表達了對朋友年老體衰的同情,同時也讚美了朋友保持童心、喜歡新衣的生活態度。詩人通過對春光永恆與人事變遷的對比,表達了對戰爭的厭惡和對和平的渴望。整首詩語言簡練,意境深遠,表達了詩人對友情、時光和和平的深刻感悟。