所属合集
譯文
“不可忍耐那喜鵲來嘰嘰喳喳的叫,都說你是最靈的,總是報告喜訊,可是你給我送來了什麼啊?他一點消息都沒有!再這樣調戲我的感情,看我不把你捉了來,把你鎖在籠子裏,你還能說什麼!”
“本來是好心來早早給她報個喜訊的,想給她的寂寞一點安慰。可是她卻把好心當作了驢肝肺!竟然把俺捉了鎖進籠子。唉!她的心情俺還是理解的,不跟她計較了,但願她的那個人早日歸來,哈哈,那個時候就知道俺是好心了,就會歡天喜地的把俺放出來的。”
注釋
叵耐:不可忍耐。
謾:一作“漫”。
金籠:堅固而又精美的鳥籠
休共語:不要和他說話
比擬:打算,準備
征夫:出遠門的人。這裏是指關鎖靈鵲的人的丈夫
騰身:躍身而起
序
《鵲踏枝·叵耐靈鵲多謾語》見於敦煌曲子詞,屬於唐五代時期的民間創作。此詞寫閨中少婦與靈鵲之間的小衝突,含蓄地表達了少婦空閨盼夫的思念之情。
賞析
此詞捨棄了通常賦比興手法的運用,避開了作者感情的直接抒發,卻巧妙地實寫了少婦和靈鵲的兩段心曲。詞上片是少婦語,下片是靈鵲語。全詞純用口語,模擬心理,得無理而有理之妙,體現了剛健清新、妙趣橫生的藝術特色。
有人說,這上下片之間是少婦和靈鵲的問答或對話,這說法恐怕不確。實際上倒更像二者的心理獨白或旁白,這不僅從語氣和清理上看,它們之間不必也不像對話;而且,早期的詞是入樂的,它通過演唱者的歌聲訴諸人們的聽覺,以口頭藝術特有的聲調語氣,使用獨白或旁白,是易於表現主人公的心理態勢,以至於表達主題思想的。上片在於表明少婦的“鎖”,下片在於表明靈鵲的要求“放”,這一“鎖”一“放”之間,已具備了矛盾的發展、情節的推移、感情的流露、心理的呈現、形象的塑造,這也就完成了藝術創作的使命,使它昇華爲一件藝術品了。
靈鵲報喜是中國固有的民間風俗。不過,將靈鵲的噪叫當作行人歸來的預報,畢竟只是一種相沿而成的習俗、觀念,它本身並不見得合理,因而也就往往難以應驗。而作者採用這一習俗入詞,正是覷着它的“跛腳處”而有意生髮,其目的還在於表現少婦思夫不得而對靈鵲的遷怒。於是,不合理的習俗倒構成了合理的故事情節,而且也由此增強了詞作的生活氣息和真實感。這有如點鐵成金的魔棒,有此一着,頓使全詞發生了奇妙的變化,給了兩段普通的心曲以光彩、活力、生命,使詞作活起來。
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 叵耐(pǒ nài):不可容忍,可惡。
- 霛鵲:指喜鵲,古人認爲喜鵲能報喜,故稱“霛鵲”。
- 謾語(mán yǔ):說謊,不真實的話。
- 比擬(bǐ nǐ):本來打算。
- 征夫:指出征或戍邊的軍人。
繙譯
可惡的喜鵲縂是說謊。它送來的喜訊哪有什麽根據?我幾次三番地抓住它。把它鎖在金籠裡,不再和它說話。
我本想好心來送喜訊。誰知道卻被鎖在了金籠裡。希望她的征夫早日歸來。那樣我就能騰身飛曏青雲之中。
賞析
這首作品通過喜鵲與人的對話,巧妙地表達了思婦對遠方征夫的深切思唸和期盼。詩中,喜鵲被賦予了人的情感和語言能力,它的不滿和願望,實際上是思婦內心的寫照。通過這種擬人化的手法,詩歌生動地展現了思婦的孤獨、無奈和對愛情的執著追求。整首詩語言簡練,意境深遠,情感真摯,讀來令人動容。