如夢令

隨分養營皮袋。坐臥去來明快。境上樂閒遊,些子無生掛礙。 忍耐。忍耐。佔得逍遙自在。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 隨分:按照本分,不強求。
  • 養營:保養,調養。
  • 皮袋:指人的身體。
  • 坐臥:指日常生活中的各種姿勢。
  • 去來:指行動,活動。
  • 明快:清晰爽快。
  • 境上:在境界上,指心靈的狀態。
  • 樂閒遊:享受悠閒自在的生活。
  • 些子:一點點,形容程度輕微。
  • 無生:佛教用語,指超越生死的境界。
  • 掛礙:牽掛,障礙。
  • 忍耐:剋制自己,忍受。
  • 佔得:得到,獲得。
  • 逍遙自在:自由自在,無拘無束。

翻譯

按照本分保養這副身體,無論是坐着還是躺着,行動還是靜止,都保持着清晰爽快的心態。在心靈的狀態上享受悠閒自在的生活,心中只有一點點超越生死的境界,沒有絲毫牽掛和障礙。需要的是忍耐和剋制,這樣才能真正獲得自由自在,無拘無束的生活。

賞析

這首作品表達了作者追求心靈自由和超脫的生活態度。通過「隨分養營皮袋」和「坐臥去來明快」描繪了一種順應自然、不強求的生活狀態,而「境上樂閒遊」和「些子無生掛礙」則進一步體現了作者對精神自由的嚮往。最後,「忍耐」和「佔得逍遙自在」強調了通過自我剋制和忍耐,才能達到真正的逍遙自在。整首詞語言簡練,意境深遠,體現了金代詞人譚處端對生活的深刻理解和獨特見解。

譚處端

元道士。東牟人,字通正,初名玉,號長真子。博學,工草隸書。師王重陽,傳襲其道,往來於洛川之上。有《水雲前後集》。 ► 164篇诗文