(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- **料峭:形容微寒,多指春寒。這裏指寒冷的樣子。
- **砌:臺階。
- **劉阮:東漢劉晨、阮肇二人入天台山採藥,遇二女子,招至家,留半年乃還鄉,時已過七世。後常用「劉阮」代指與仙女有緣之人,此處借指往昔相識之人。
翻譯
明月照耀如同白晝,寒涼的秋風裏,菊花顯得越發清瘦。我獨自在欄杆旁稍作站立,臺階上落滿了花陰的影子,我穿着單薄的翠袖衣衫。曾經像劉晨、阮肇那樣美好的相遇,現在故地重訪,那人卻已遠去。怪不得如今啊,在我的眼底、在我的心頭,只剩下這一輪皎潔的明月。
賞析
這首詞以景起興,通過描繪月明如晝、黃花清瘦、人立闌干的清冷畫面,營造出孤寂、惆悵的氛圍。「料峭黃花寒越瘦」,將黃花擬人化,突出環境之寒冷與內心的孤寂。「滿砌花陰翠袖單」,細膩地刻畫了主人公單薄的形象,暗示出她在深夜的寒意中獨自佇立,心事滿懷。下闋借劉阮重訪天台的典故,點明往昔有過美好的相遇,如今人去樓空,只給主人公留下無盡的思念和無奈。「怪道而今,眼底心頭剩月明」,將情感昇華到極致,如今眼底唯有明月,心頭也只有對過去的回憶,明月更增添了這份思念的濃郁與綿長,簡潔而深刻地表達出女子對往昔情感的追念和人事變遷的感慨,整首詞情景交融,情感真摯,細膩委婉地抒發了內心的深情與孤寂。