(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 東皋(gāo):東邊的山坡或高地。
- 省故蹊(xí):探訪舊時的路徑。
- 泉移:泉水改道。
- 林長:樹林茂密。
- 原低:平原顯得低矮。
- 舊裏:故鄉。
- 前山:前面的山。
- 引藤:拉着藤蔓。
- 嘗酒:品酒。
- 咒春雞:可能是指對春天的雞進行某種儀式或祈禱。
- 時髦:時下的風尚。
- 野老:鄉村老人。
- 才微:纔能有限。
- 引退:隱退。
- 霞棲:棲息於霞光之中,指隱居山林。
翻譯
雲捲起在東邊的山坡下,我歸來探訪舊時的路徑。 泉水改道,但石頭依舊在,樹林茂密,使得平原顯得更低。 對故鄉的情感難以言盡,前面的山景依然不使我迷失。 我拉着藤蔓觀賞古樹,品酒並對春天的雞進行祈禱。 我的興致與時下的風尚背道而馳,年紀與鄉村老人相仿。 纔能有限,我甘願隱退,應當能找到棲息於霞光之中的地方。
賞析
這首作品描繪了詩人晚歸故鄉的情景,通過對自然景物的細膩描繪,表達了對故鄉的深情和對隱居生活的嚮往。詩中「雲卷東皋下」等句,以自然景象開篇,營造出一種寧靜而懷舊的氛圍。後文通過對「舊裏情難盡」和「才微甘引退」的描寫,展現了詩人對故鄉的眷戀以及對世俗的淡泊,體現了詩人超脫世俗、嚮往自然的高潔情懷。