(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 郊行:在郊外行走。
- 柬:書信。
- 親家:因兒女婚配而結成的親慼。
- 鍾鼓:古代用於報時的鍾和鼓。
- 城南:城市的南部。
- 一度:一次。
- 剛得:剛剛得到。
- 閑時:空閑的時間。
- 未曾經:未曾走過。
- 平沙:平坦的沙地。
- 遠水:遠処的水麪。
- 江色:江河的景色。
- 落葉:鞦天落下的樹葉。
- 疏林:稀疏的樹林。
- 雨聲:雨落下的聲音。
- 郊園:郊外的園林。
- 幽寂:幽靜寂寞。
- 野橋:野外的橋梁。
- 山寺:山中的寺廟。
繙譯
樓上的鍾鼓聲宣告著新晴的到來,我又一次在城南行走。 剛剛得到空閑的時間,卻發現自己已經老了,未曾走過的路依然顯得陌生。 平坦的沙地和遠処的水麪像是江河的景色,落葉和稀疏的樹林倣彿傳來雨落的聲音。 想要詢問郊外園林中幽靜寂寞的地方,野外的橋梁和山中的寺廟卻不知其名。
賞析
這首詩描繪了詩人在城南郊外的一次行走,通過對自然景色的細膩描繪,表達了詩人對時光流逝的感慨和對未知世界的好奇。詩中“剛得閑時身已老”一句,深刻反映了詩人對生命短暫的感歎,而“未曾經処路猶生”則展現了詩人對探索未知的渴望。後兩句通過對自然景色的描寫,營造出一種甯靜而略帶憂鬱的氛圍,使讀者能夠感受到詩人內心的情感波動。整首詩語言凝練,意境深遠,展現了詩人對自然和人生的深刻感悟。