(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
來何容易:愁來時很容易。易(yì):輕易。 去何遲:愁去時卻很遲緩。 半在心頭半在眉:指愁緒一半在心裏,一半在眉間,形容愁緒之深。 門掩落花春去後:門掩蓋着飄落的花瓣,春天已經離去。 窗窺殘月酒醒時:從窗戶看到殘缺的月亮,是在酒醉醒來的時候。 柔如萬頃連天草:愁緒柔軟如同望不到邊的連天的草。 亂比千尋匝(zā)地絲:愁緒雜亂好比千丈長的滿地的絲。匝:環繞。 五侯:泛指權貴豪門。
翻譯
愁啊,你來得多麼容易,可是要離去卻如此遲緩。這愁一半縈繞在心頭,一半顯現在眉梢。 門掩着落花,春天已經離去之後;窗望着殘月,在酒醉醒來之時。 愁緒柔軟得如同那望不到邊的連天芳草,雜亂得好比那千丈長的滿地絲縷。 除了那些權貴豪門的歌舞之地,人世間又有什麼地方沒有愁緒相隨呢?
賞析
這首詩以「詠愁」爲題,生動地描繪了愁緒的種種表現和無處不在。詩的首聯通過「來何容易去何遲」和「半在心頭半在眉」,形象地表達了愁緒的產生容易但消除困難,以及愁緒對人的內心和外在的影響。 頷聯「門掩落花春去後,窗窺殘月酒醒時」,以落花春去和殘月酒醒的景象,進一步烘托出愁緒的氛圍,使愁緒更加具象化。 頸聯「柔如萬頃連天草,亂比千尋匝地絲」,運用比喻的手法,將愁緒比作連天的芳草和匝地的絲縷,生動地表現了愁緒的柔軟和雜亂,增強了詩歌的藝術感染力。 尾聯「除卻五侯歌舞地,人間何處不相隨」,則強調了愁緒在人間的普遍性,除了權貴豪門的歌舞之地,何處沒有愁呢?整首詩語言優美,意境深遠,通過對愁緒的細膩描繪,反映了人們在生活中常常面臨的情感困擾。