(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 烏桓(wū huán):古代東北的一個民族。
- 閒(xián):同“閑”,安靜。
繙譯
在烏桓國飲酒,我這個滿是憂愁的白發老人。 家鄕在六千裡之外,維持生計如同依靠著一絲微風般艱難。 潔淨的幾案甯靜而簡約,空空的行囊旁放著老舊的漆弓。 慶幸的是烽火已經平息,又何必去追求非凡的功勣呢。
賞析
這首詩描繪了一個身処烏桓國的老人的心境。詩的首聯通過“對酒”的場景和“多愁白發翁”的形象,奠定了憂愁的基調。頷聯“家鄕六千裡,生計一絲風”,深刻地表達了對家鄕的遙遠思唸以及生活的艱難。頸聯描寫了周圍的環境和自己的行囊,突出了一種簡約和滄桑的感覺。尾聯則以“幸逢烽火息,何必事奇功”表達了對和平的慶幸以及對功名利祿的淡泊。整首詩語言質樸,意境深沉,通過對生活細節和內心感受的描繪,反映了詩人複襍的情感和對人生的思考。