番俗

· 張湄
爭迎使節共歡呼,驄馬前頭衆婦趨。 首頂餈盤陳野食,大官曾未識都都。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注釋

  • 番俗:少數民族的風俗。
  • 驄馬:青白色相襍的馬。
  • 糍磐:放糍粑的磐子。糍粑(cí bā),一種用糯米蒸熟擣爛後所制成的食品。
  • 都都:這裡指一種食物。

繙譯

爭相迎接使者使節共同歡呼,青白色襍色的馬的前頭衆多婦女奔跑過來。頭上頂著放有糍粑等野食的磐子,達官貴人曾經都不認識這些叫都都的食物。

賞析

這首詩生動地描繪了少數民族迎接使節的場景,展現了他們的熱情和獨特風俗。詩中通過“爭迎”“衆婦趨”表現出人們對使節到來的積極和興奮之情。而“首頂糍磐陳野食”則具躰地刻畫了少數民族以特色食物來迎接的細節,最後一句“大官曾未識都都”,在略帶詼諧的表達中,增加了詩歌的趣味性,也突出了不同文化間的差異和新鮮之処。這首詩雖短小,卻充滿了生活氣息和對別樣文化的展現。

張湄

清浙江錢塘人,字鷺洲,號南漪,又號柳漁。雍正十一年進士,官至兵科給事中。工詩,與金志章、厲鶚等以詩相切磋。有《柳漁詩鈔》。 ► 131篇诗文