金縷曲 · 王子蘭公子壽同寄詞見譽,譜此致謝,用次來韻

今古原如此。嘆浮生、飛花飄絮,隨風已矣。落溷沾茵無定相,最是孤臣孽子。經患難、何曾容易。況是女身兼薄命,愧樗材、枉受虛名被。思量起,空揮涕。 古人才調誠難比。借冰絲、孤鸞一操,安排宮徵。先世文章難繼緒,不過扶持培置。且免個、鶉衣粟米。教子傳家惟以孝,了今生、女嫁男婚耳。承過譽,感無已。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • **金縷曲:詞牌名,又名「賀新郎」「乳燕飛」等。
  • **王子蘭公子:人物具體情況待考。公子是對男性的尊稱。
  • **壽同:「壽同」在這裏表意可能與一同祝壽之類相關,但確切含義需要結合更多背景分析 。
  • **樗(chū)材:樗木是一種劣質木材,常用以比喻無用之才,這裏是作者自謙。
  • **:加,蒙受 。
  • **冰絲:指琴絃。
  • **孤鸞一操:「孤鸞」指孤獨失偶的鸞鳥,常作爲樂曲名,表現孤獨的意境;「操」是琴曲的一種體裁。
  • ****宮徵(zhǐ)**:古代五音「宮、商、角、徵、羽」中的兩音,代指音律。
  • **鶉衣粟米:「鶉衣」指破舊不堪的衣服 ,像鵪鶉的羽毛一樣 patchy;「粟米」泛指粗劣的食物。形容生活窮困。

翻譯

古往今來世事原本就是這樣啊。感嘆這短暫虛浮的人生,就如同那飛花飄絮一般,只能任由風兒吹送,一切便都消逝了。花瓣落地,有的陷入泥沼,有的依附綠茵,沒有固定的形態,處境不定。尤其那些忠臣和失寵的子孫,歷經艱難困厄,實在是不容易。更何況我身爲女子,命運又薄,自愧像那無用的樗木一樣,空有虛名,白白承受別人的讚譽。每當想到這些,只能徒然落淚。

古代文人的才華和格調實在難以相比。我憑藉着琴瑟,彈奏一曲《孤鸞操》來抒發心意,安排那美妙的音律。先輩們的文章成就難以繼承沿襲,我所能做的不過是努力維持罷了。只求能避免生活陷入窮困,一家人能有衣蔽體、有飯果腹。教導子女傳承家族,唯有以孝爲先,就這樣過此一生,完成女兒出嫁、兒子娶妻這些事情便罷了。承蒙您過分的讚譽,我心中感激不盡。

賞析

這首詞語言質樸而情感真摯,將自己對人生的感慨、對自身的認知與深沉的感激之情融合在一起。作者開篇以「飛花飄絮」的比喻,形象地描繪出人生的無常與虛幻,「落溷沾茵無定相」進一步強化這種感慨,體現出對命運不可捉摸的無奈。提及「孤臣孽子」「女身兼薄命」,抒發了自己身世坎坷以及身爲女性在當時社會的艱難處境和自嘆自憐之情。後半闋先是對古人之才調錶示敬佩,進而表明自己雖無能力繼承先世文章之輝煌,只能對家族進行有限的扶持。「鶉衣粟米」真實反映了她對生活的最低期望,而「教子傳家惟以孝」又表達出她重視家族傳承的傳統觀念。最後「承過譽,感無已」直接回應王子蘭公子的讚譽,表示深深的感激。整首詞情感層層推進,充滿了生活的質感,讓讀者能深切感受到詞人複雜的心境和質樸的人格魅力。

顧太清

顧太清

顧太清,名春,字梅仙。原姓西林覺羅氏,滿洲鑲藍旗人。嫁爲貝勒奕繪的側福晉。她爲現代文學界公認爲"清代第一女詞人"。晚年以道號“雲槎外史”之名著作小說《紅樓夢影》,成爲中國小說史上第一位女性小說家。其文采見識,非同凡響,因而“男中成容若,女中太清春”之語。顧太清不僅才華絕世,而且生得清秀,身量適中,溫婉賢淑。令奕繪鍾情十分。雖爲側福晉一生卻誕育了四子三女,其中幾位兒子都有很大作爲。 ► 369篇诗文