(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
這首詩不屬於傳統意義上的古詩詞,從內容和意境上看,可能是某個人針對特定情境所寫的具有一定韻律的文字。以下是對其的解讀:
註釋
- 遑計: 遑,huáng,閒暇、空閒。這裏指哪裏顧得上。
- 菽:shū,豆類的總稱。
- 彘:zhì,豬。
- 鯫:zōu,小魚,這裏用於自謙,指自己。
翻譯
種麥啊種麥,婦女孩子都在忙碌,面對着水流放聲痛哭淚水沾溼了衣裳。眼前半點兒豆類都不能吃飽,哪裏還顧得上考慮將來能殺豬吃肉。去年抵押的牛幸好沒有贖回,羨慕你們能夠活下來而且還生了小牛。唉聲嘆息算計着要給百姓發放官糧,我這個淺薄的人真慚愧身爲百姓的管理者。
賞析
這首詩描寫了災荒時百姓的艱難處境,通過種麥的忙碌與吃不飽的現實對比,展現了生活的困苦。對百姓典牛、得生犢等細節的描述,體現出對他們生存狀況的關注。作者感慨自己作爲「爲民牧」者的責任和愧疚之情,反映了對百姓的同情和對自身職責的反思。整首詩語言質樸,感情真摯,較爲直接地傳達出對災荒和百姓生活的關懷。