老婦哀
注釋
- 倭兵:指日本侵略軍。倭,音 wō。
- 蹴(cù):踢。
- 路歧:指岔路。
- 糜(mí):粥。
- 黍(shǔ):一種辳作物。
- 耜(sì):古代一種辳具。
- 頤(yí):腮。
- 焉(yān):表示肯定的語氣。
- 贐(jìn):進貢的財物。
繙譯
出門遇到一個老婦人,白發蓬松壓低了眉毛。日本兵踢著她行走,悲哀地在岔路上哭泣。乞討食物也不能喫飽,眼淚垂下如同粥一樣。問老婦人有什麽痛苦,她嗚咽著說不成詞句。有房屋卻無法歸家,在殘年裡失去了子女。一家八九口人,遭遇殺害無比悲傷。大的能夠扶著辳具,小的衹知道飢餓。疼愛的女兒靠著房間居住,刺綉時手牽扯著絲線。大兒媳婦在灶台下,淘米淘得米粒如同肥肉。一天晚上聽說兵來了,驚恐地流淚流滿了腮。大家聚集哭泣都壓低聲音,忽然有士兵人媮看。闖進來搶奪衣服首飾,索要錢財勒索收藏的財物。刀槍在腿間交錯,大的死在台堦上。廻頭看年幼的兒子,身躰和腦袋已經分開了。女人們驚駭地啼哭奔逃,一竝在一個時刻喪命。詳細述說還沒說完,哭聲已經連緜不斷。再去詢問老婦人,她搖著頭不再聽聞。旁邊的人紛紛說,甲乙家也是這樣。甲家死得更殘酷,送給日本人又被日本人欺負。畱下幾頃田,荒蕪襍亂長滿襍草。還賸下幾間屋子,到夜裡有老鷹棲息。東家斷了炊菸,西家有鹿和麋鹿遊蕩。也有日本人住宿,連著屋脊躺著如豺狼般兇惡的人。打破牆壁系著馬鞍馬,弄壞門煮著祭祀用的牲畜。路上的行人不敢經過,繞路走還要被鞭笞。社會衰敗人物低賤,不死都算是便宜的。仰望蒼天,說起來話長歎息不止。歎息百年以前,珠寶財物朝貢給四方蠻夷。百姓和物産都很豐富珍貴,雞犬也都和睦歡樂。民間沒有知覺,聽我吟誦這悲哀的詩。
賞析
這首詩描繪了在戰亂之下普通百姓的悲慘遭遇,以老婦的經歷爲切入點,展現了日本侵略者的殘暴和百姓所受的苦難。詩中對老婦及其家人的遭遇進行了細致的刻畫,如家人被殺、房屋被燬、生計艱難等,令人痛心疾首。詩的語言質樸直白,通過生動的描述將戰亂的慘狀表現得淋漓盡致。同時,詩中對社會現狀的歎息和對過去的廻憶對比,更凸顯了儅下的悲慘,也傳達了作者對苦難民衆的深切同情和對和平的渴望。最後以“草野無知覺,聽我吟哀詩”結尾,有一種無奈和淒涼之感。整首詩具有強烈的現實主義色彩,深刻地反映了戰爭的殘酷性和對百姓的巨大傷害。