譚兌子以檳榔皮製鞋遺餘謝之

野物君能致,幽情我不違。 子收南國重,皮拆女紅微。 冠籜茅山小,衣蓮梅老稀。 雙鳧雖稱意,那向谷中飛。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 譚兌子:人名。
  • 檳榔皮(bīng láng pí):檳榔樹的外皮。
  • (wèi):給予,饋贈。
  • 幽情:深遠或高雅的情思。
  • 女紅(gōng):舊時指女子所做的針線、紡織、刺繡等工作和這些工作的成品。
  • 冠籜(guān tuò):竹筍皮做的帽子。
  • 茅山:山名,這裏可能指用茅山的竹子製作的帽子。
  • 衣蓮:用蓮葉製作的衣服。
  • (fú):野鴨。

翻譯

譚兌子你能把檳榔皮製成的鞋子送給我,這份情誼我心領了,不會違揹你的幽深情意。 你所收集的來自南方的檳榔皮很有分量,用它製成的鞋子所展現的女紅技藝也很精細。 用茅山小竹筍皮做的帽子,用蓮葉製成的衣服,如梅老般稀少珍貴。 這雙鞋子雖然讓我稱心如意,但我又怎能穿着它像野鴨子一樣向谷中飛去呢。

賞析

這首詩是詩人對譚兌子贈送檳榔皮製鞋的感謝之詩。詩中首先表達了對譚兌子情誼的感激和對這份幽情的迴應。接着描述了鞋子的珍貴,體現了譚兌子的用心以及其中所蘊含的女紅之精細。然後通過提到冠籜茅山小和衣蓮梅老稀,進一步強調了這些物品的獨特和稀有。最後,詩人說雖然鞋子稱心如意,但自己不會隨意穿着它去追求世俗的東西,表達了一種淡泊和超脫的心境。整首詩語言簡練,意境清新,用簡潔的語言表達了深厚的情感和對物品的讚美,同時也反映了詩人的內心世界和人生態度。

釋今無

今無(一六三三—一六八一),字阿字。番禺人。本萬氏子,年十六,參雷峯函是,得度。十七受壇經,至參明上座因緣,聞貓聲,大徹宗旨。監棲賢院務,備諸苦行,得遍閱內外典。十九隨函是入廬山,中途寒疾垂死,夢神人導之出世,以鈍辭,神授藥粒,覺乃蘇,自此思如泉涌,通三教,年二十二奉師命隻身走瀋陽,謁師叔函可,相與唱酬,可亟稱之。三年渡遼海,涉瓊南而歸,備嘗艱阻,胸次益瀟灑廓落。再依雷峯,一旦豁然。住海幢十二年。清聖祖康熙十二年(一六七三)請藏入北,過山東,聞變,駐錫蕭府。十四年回海幢。今無爲函是第一法嗣。著有《光宣臺全集》。清陳伯陶編《勝朝粵東遺民錄》卷四有傳。 ► 1311篇诗文