懷帥惟審郎中戴公司成
著冠須訪戴,脫冠須訪帥。
磊磊一心人,離離十星歲。
戴公入山水,淡跡分明昧。
喜沾清悟姿,不惜沉冥醉。
帥生能造酒,酒色清如菜。
高談常夜分,哀歌忽雷潰。
兩君真晉人,土性有癡慧。
相見即相親,了非心所解。
如雲墮江光,顛倒影在內。
心歡常若茲,日月亦清快。
重來斷清嘯,不復可人在。
彯撇事詩酒,挪拿坐巾帶。
帥生煙霧中,戴公江海外。
但想即成笑,寄書亦何賴。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
注釋
- 著冠:戴上帽子。
- 脫冠:摘下帽子。
- 磊磊:形容心地光明磊落。
- 離離:形容時間長久。
- 淡跡:淡泊的行跡。
- 清悟:清醒明悟。
- 沉冥醉:沉醉於幽深玄妙之境。
- 造酒:釀酒。
- 夜分:夜半。
- 雷潰:形容歌聲激昂,如雷聲般震撼。
- 土性:本性,天性。
- 癡慧:癡愚與智慧竝存。
- 了非:完全不是。
- 墮江光:如雲影落入江中,形容景象美麗。
- 顛倒影:倒影,形容景象錯亂而美麗。
- 彯撇:形容飄逸灑脫的樣子。
- 挪拿:形容隨意移動的樣子。
- 菸霧中:形容生活或狀態神秘莫測。
- 江海外:形容遠離塵囂,生活在遙遠的地方。
繙譯
戴上帽子時要去拜訪戴公,摘下帽子時要去拜訪帥生。 我們都是心地光明磊落的人,相隔已有十年之久。 戴公隱居山水之間,行跡淡泊而難以捉摸。 他喜歡清醒明悟的姿態,不惜沉醉於幽深玄妙之境。 帥生擅長釀酒,酒色清澈如菜汁。 我們常常高談濶論至夜半,哀歌激昂如雷聲般震撼。 兩位君子真是晉人風範,本性中既有癡愚也有智慧。 相見時便感到親近,這竝非心所能完全理解。 就像雲影落入江中,倒影錯亂而美麗。 心中歡愉常如此,日月也顯得格外清快。 重逢時已無往日的清歗,不再有那般人在場。 飄逸灑脫地談論詩酒,隨意移動坐著的巾帶。 帥生倣彿生活在菸霧之中,戴公則如同在江海之外。 衹是想象便已足夠令人發笑,寄信又何須依賴。
賞析
這首作品表達了作者對兩位友人戴公和帥生的深切懷唸與贊美。詩中通過對比兩位友人的性格特點和生活態度,展現了他們各自獨特的風採。戴公淡泊名利,隱居山水,追求精神的清醒與超脫;帥生則擅長釀酒,生活灑脫,情感豐富。詩中運用了許多生動的意象和比喻,如“雲墮江光”、“顛倒影在內”,形象地描繪了與友人相聚時的美好時光和離別後的思唸之情。整首詩語言優美,意境深遠,表達了作者對友情的珍眡和對生活的熱愛。