清源狄將軍席上觀女樂

急管繁弦寫竹枝,聽來不作異鄉悲。 六千君子舊名將,兩隊美人新教師。 遂許羈心拋綠醑,可無佳句比紅兒。 若論湖海鷗盟在,再入花源未可知。
拼音 分享图 朗读
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 急管繁弦:形容音樂節奏急促,絃樂器和管樂器齊奏。
  • 竹枝:指竹枝詞,一種民間曲藝形式,常帶有哀怨情緒。
  • 六千君子:指衆多的士人或武將。
  • 兩隊美人:指兩組美麗的女子,這裏指的是女樂師。
  • 羈心:指旅人的心情或思鄉之情。
  • 綠醑:綠色的美酒。
  • 紅兒:指美麗的女子,這裏可能指女樂師。
  • 湖海鷗盟:指與湖海中的鷗鳥爲盟,比喻隱居或超脫塵世的生活。
  • 花源:指桃花源,比喻理想中的美好境地。

翻譯

急促的管樂和繁複的絃樂演奏着竹枝詞,聽起來不再感到異鄉的悲傷。 衆多的士人和舊日的名將,兩組美麗的女子成爲了新的樂師。 我願意拋開旅人的心情,不再喝綠色的美酒,難道沒有佳句可以比擬這些美麗的女子嗎? 如果論及與湖海中的鷗鳥爲盟,再次進入那理想中的桃花源,也未可知。

賞析

這首作品描繪了在狄將軍席上觀賞女樂的情景,通過對急管繁弦的描寫,表達了音樂帶來的愉悅感受,消除了異鄉的悲傷。詩中「六千君子」與「兩隊美人」形成對比,展現了舊日名將與新晉樂師的場景,體現了時代的變遷與文化的傳承。末句以湖海鷗盟和花源作比,表達了詩人對超脫塵世生活的嚮往和對理想境地的憧憬。整首詩語言優美,意境深遠,展現了詩人對美好生活的追求和對藝術的熱愛。

董其昌

董其昌

明松江府華亭人,字玄宰,號思白、香光居士。萬曆十七年進士。授編修,天啓時累官南京禮部尚書。以閹黨柄政,請告歸。崇禎四年起故官,掌詹事府事。三年後致仕。工書法,初學顏真卿,又學虞世南,出入魏晉各大家,書風率易中得秀色,章法疏宕秀逸,爲一代大家。又擅山水畫,遠宗董源、巨然,近學黃公望、倪瓚,融其筆墨,自成清潤明秀一格。畫論標榜文人氣息,以佛教宗派喻畫史各家爲“南北宗”,推崇南宗爲文人畫之正脈,影響波及至今。卒諡文敏。有《畫禪室隨筆》、《容臺文集》、《畫旨》、《畫眼》等。 ► 590篇诗文