先舅大中府君己亥歲嘗制十四詠壽寶林褧老師八十今八年矣此老師尚無恙其法孫定惠持此卷至都下敬作二偈以爲師

維此鼓聲何所起,擊之則有本寂然。 此聲既以擊乃生,當其不擊聲何在? 用手執捶以擊鼓,三者和合始有聲。 如是究竟聲所緣,非手非捶非鼓義。 智人在在勤修習,於一擊頓證菩提。 觀彼鼓聲成立相,本自不生那有滅。 我願仁者亦如是,不以聲觀一切聲。 晝安夜安隨在安,長享耳根清淨樂。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • (jì):佛教中的一種韻文形式,類似於詩歌。
  • 法鼓:佛教中用於法會的鼓。
  • :敲打。
  • :敲打用的棒。
  • 和合:結合,協調。
  • 究竟:深入探究,終極。
  • 所緣:所依賴的,所依據的。
  • 非手非捶非鼓義:不是手,不是捶,也不是鼓本身的意義。
  • 智人:有智慧的人。
  • 在在:處處,到處。
  • 頓證菩提:立即證悟佛的智慧。
  • 成立相:形成的樣子或狀態。
  • 不生:沒有產生。
  • 有滅:有消亡。
  • 聲觀:通過聲音來觀察或理解。
  • 耳根:指聽覺。
  • 清淨樂:純淨無染的快樂。

翻譯

這鼓聲從何而起?敲擊時它原本是靜默的。這聲音只有在敲擊時才產生,當不敲擊時,聲音又在哪裏?用手拿着棒子敲擊鼓,三者(手、棒、鼓)的結合纔有了聲音。深入探究聲音的來源,它既不是手,也不是棒,也不是鼓本身的意義。有智慧的人在處處勤於修煉,通過一次敲擊就能立即證悟佛的智慧。觀察那鼓聲形成的樣子,它本就沒有產生,又怎會有消亡?我希望仁者也能如此,不通過聲音來觀察一切聲音。無論是白天還是夜晚,無論在哪裏都能安心,長久享受耳根清淨的快樂。

賞析

這首作品通過鼓聲的比喻,探討了聲音與存在的關係,以及如何通過觀察和修煉達到心靈的清淨與智慧的覺醒。詩中,「擊之則有本寂然」一句,巧妙地表達了聲音的產生與消失,以及其背後的空無本質。後文則進一步闡述了通過修煉達到的境界,即不依賴外在聲音,而是內心達到一種超越的平靜與智慧。整體上,這首詩融合了佛教的哲學思想,通過簡潔而深刻的語言,傳達了對生命和存在的深刻洞察。

楊循吉

明蘇州府吳縣人,字君謙。成化二十年進士。授禮部主事。好讀書,每得意則手舞足蹈,不能自禁,人稱“顛主事”。以多病,致仕居支硎山下,課讀經史。性狷介,胸襟狹隘,好持人短長。武宗南巡至南京,召賦《打虎曲》稱旨,令改武人裝,隨從左右,常使爲樂府、小令,以俳優待之。循吉以爲恥而辭歸。晚年落寞,更堅癖自好。有《鬆籌堂集》及雜著多種。 ► 70篇诗文