怨歌行
弦奏鈞天素娥之寶瑟,酒斟流霞碧海之瓊杯。宿君七寶流蘇之錦帳,坐我九成白玉之仙台。
臺高帳暖春寒薄,金縷輕身掌中託。結成比翼天上期,不羨連枝世間樂。
歲歲年年樂未涯,鴉黃粉白澹相宜。卷衣羞比秦王女,抱衾誰賦宵征詩。
參差雙鳳裁筠管,不謂年華有凋換。楚園未泣章華魚,漢宮忍聽長門雁。
長門蕭條秋影稀,粉屏珠級流螢飛。苔生舞席塵蒙鏡,空傍閒階尋履綦。
宛宛青揚日將暮,惆悵君恩棄中路。妾心如月君不知,斜倚雲和雙淚垂。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)
註釋
- 鈞天:神話中天帝的居所。
- 素娥:嫦娥的別稱,月宮中的仙女。
- 流霞:神話中仙人的飲料。
- 碧海:神話中指仙境的海。
- 七寶流蘇:指用七種寶物裝飾的華麗帳幔。
- 九成白玉:指用九層白玉堆砌的仙台。
- 金縷:金線。
- 比翼:比喻恩愛夫妻。
- 連枝:比喻兄弟。
- 鴉黃粉白:指女子的妝容。
- 秦王女:指秦穆公的女兒弄玉,傳說她與仙人蕭史乘鳳昇天。
- 宵征:夜行。
- 筠管:竹管,指笛子。
- 章華:楚國宮殿名。
- 長門:漢武帝陳皇后的宮殿名。
- 粉屏珠級:指華麗的屏風和珠簾。
- 履綦:鞋帶。
- 雲和:古代琴瑟的統稱。
翻譯
彈奏着天宮中素娥的寶瑟,斟滿仙人飲料的碧海瓊杯。宿在七寶流蘇裝飾的錦帳中,坐在九層白玉堆砌的仙台上。 仙台高聳,錦帳溫暖,春寒顯得微薄,輕盈的金線衣裳在掌中托起。我們結成了天上的比翼鳥,不再羨慕人間的兄弟情深。 歲歲年年歡樂無盡,淡妝濃抹總相宜。我羞於像秦王女那樣卷衣而去,又有誰能像我這樣夜行賦詩。 參差的竹笛吹出雙鳳的旋律,不覺年華已逝。楚園中未曾哭泣的章華魚,漢宮中卻忍聽長門雁的哀鳴。 長門宮中蕭條秋影稀疏,華麗的屏風和珠簾間流螢飛舞。舞席上生苔,鏡前塵蒙,空自徘徊在空蕩的臺階尋找鞋帶。 婉轉的青揚日將暮,惆悵君恩已棄我於中途。我的心如明月,君卻不知,斜倚着琴瑟,雙淚垂落。
賞析
這首作品描繪了一個宮廷女子的哀怨之情。詩中通過豐富的神話意象和華麗的宮廷生活描寫,展現了女子的孤獨與無奈。她雖身處奢華,卻心懷不滿,渴望真正的愛情與自由。詩的結尾,女子的心聲如明月般清澈,卻無人理解,只能獨自垂淚,表達了深切的哀愁與無助。