怨歌行

· 解縉
弦奏鈞天素娥之寶瑟,酒斟流霞碧海之瓊杯。宿君七寶流蘇之錦帳,坐我九成白玉之仙台。 臺高帳暖春寒薄,金縷輕身掌中託。結成比翼天上期,不羨連枝世間樂。 歲歲年年樂未涯,鴉黃粉白澹相宜。卷衣羞比秦王女,抱衾誰賦宵征詩。 參差雙鳳裁筠管,不謂年華有凋換。楚園未泣章華魚,漢宮忍聽長門雁。 長門蕭條秋影稀,粉屏珠級流螢飛。苔生舞席塵蒙鏡,空傍閒階尋履綦。 宛宛青揚日將暮,惆悵君恩棄中路。妾心如月君不知,斜倚雲和雙淚垂。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

註釋

  • 鈞天:神話中天帝的居所。
  • 素娥:嫦娥的別稱,月宮中的仙女。
  • 流霞:神話中仙人的飲料。
  • 碧海:神話中指仙境的海。
  • 七寶流蘇:指用七種寶物裝飾的華麗帳幔。
  • 九成白玉:指用九層白玉堆砌的仙台。
  • 金縷:金線。
  • 比翼:比喻恩愛夫妻。
  • 連枝:比喻兄弟。
  • 鴉黃粉白:指女子的妝容。
  • 秦王女:指秦穆公的女兒弄玉,傳說她與仙人蕭史乘鳳昇天。
  • 宵征:夜行。
  • 筠管:竹管,指笛子。
  • 章華:楚國宮殿名。
  • 長門:漢武帝陳皇后的宮殿名。
  • 粉屏珠級:指華麗的屏風和珠簾。
  • 履綦:鞋帶。
  • 雲和:古代琴瑟的統稱。

翻譯

彈奏着天宮中素娥的寶瑟,斟滿仙人飲料的碧海瓊杯。宿在七寶流蘇裝飾的錦帳中,坐在九層白玉堆砌的仙台上。 仙台高聳,錦帳溫暖,春寒顯得微薄,輕盈的金線衣裳在掌中托起。我們結成了天上的比翼鳥,不再羨慕人間的兄弟情深。 歲歲年年歡樂無盡,淡妝濃抹總相宜。我羞於像秦王女那樣卷衣而去,又有誰能像我這樣夜行賦詩。 參差的竹笛吹出雙鳳的旋律,不覺年華已逝。楚園中未曾哭泣的章華魚,漢宮中卻忍聽長門雁的哀鳴。 長門宮中蕭條秋影稀疏,華麗的屏風和珠簾間流螢飛舞。舞席上生苔,鏡前塵蒙,空自徘徊在空蕩的臺階尋找鞋帶。 婉轉的青揚日將暮,惆悵君恩已棄我於中途。我的心如明月,君卻不知,斜倚着琴瑟,雙淚垂落。

賞析

這首作品描繪了一個宮廷女子的哀怨之情。詩中通過豐富的神話意象和華麗的宮廷生活描寫,展現了女子的孤獨與無奈。她雖身處奢華,卻心懷不滿,渴望真正的愛情與自由。詩的結尾,女子的心聲如明月般清澈,卻無人理解,只能獨自垂淚,表達了深切的哀愁與無助。

解縉

解縉

明江西吉水人,字大紳。解綸弟。洪武二十一年進士。深爲太祖愛重。嘗上萬言書,陳述“政令數改,刑罰太繁”之弊,漸爲帝所厭,改御史。旋以年少爲藉口,令回家修學。太祖崩,赴京奔喪,以違詔旨謫河州衛吏。用薦召爲翰林待詔。成祖即位,擢侍讀,直文淵閣,預機務。又與編《永樂大典》。累進翰林學士兼右春坊大學士。以才高好直言爲人所忌。屢遭貶黜。永樂八年,奏事入京,時帝北征,謁太子而還,遂以“無人臣禮”下獄,被殺。有《解學士集》、《天潢玉牒》。 ► 402篇诗文