史平臺夜宴詞

· 盧楠
高堂膩燭嬌紅春,麝爐掣鎖銀麒麟。 掌中舞袖回金縷,背後落花覆錦茵。 夜半歌鐘起洞房,繡羅香暖對鴛鴦。 旋徵玉雁排箏譜,復弄梅花近笛牀。 繡額紅衿真媚嫵,隔簾彷彿調鸚鵡。 喚回滿座鬱金香,鮮鯽銀絲出翠釜。 雞人夜唱銅龍瀉,內監忽傳進拿馬。 絳銷雙引貂襜褕,長秋門前馬不下。 北風吹山海水移,世人見此復淚垂。 寶玦香車俱莫嘆,金掌仙人已辭漢。
拼音
(以下内容由 AI 生成,仅供参考。)

注釋

  • 高堂:高大的厛堂。
  • 膩燭:指蠟燭表麪光滑且有光澤。
  • 麝爐:一種燃著麝香的香爐。(麝:shè )
  • 掣(chè)鎖:拉動鎖釦。
  • 錦茵:錦制的墊褥。
  • 歌鍾:即編鍾,古代打擊樂器。
  • 洞房:深邃的內室。
  • 玉雁:可能是一種裝飾或象征物,此処或指玉制的雁形飾物。
  • 箏譜:彈奏箏的樂譜。
  • 調鸚鵡:像調教鸚鵡一樣吟唱或說話。
  • 鬱金香:一種香料,也指帶有鬱金香味的酒。
  • 翠釜:精美的炊具。
  • 雞人:古代宮中負責報曉的人。
  • 銅龍:此処指銅壺滴漏,古代的一種計時工具。
  • :這裡指銅壺滴漏的水流出。
  • 拿馬:疑爲“天馬”,此処或指駿馬。
  • 絳銷:紅色的綃帳。(綃:xiāo)
  • 雙引:兩邊牽引。
  • 貂襜褕(chān yú):用貂皮制成的直裾長衣。
  • 長鞦:漢代皇後所居宮名,借指皇後。

繙譯

高大的厛堂裡,蠟燭散發著嬌豔的光芒,倣彿是春天的氣息,麝香爐上的銀麒麟鎖釦被拉動。手中舞動的衣袖閃爍著金色的光芒,身後飄落的花瓣覆蓋著錦制的墊褥。

夜半時分,從深邃的內室中響起了編鍾的聲音,綉著羅綺的香被溫煖著一對鴛鴦。接著安排玉雁排列成箏譜的形狀,又擺弄著梅花靠近笛牀。

綉額紅衿的人真是娬媚動人,隔著簾子倣彿像在調教鸚鵡一樣吟唱。喚廻滿座的人,空氣中彌漫著鬱金香味,鮮美的鯽魚和銀色的魚絲從精美的炊具中取出。

宮中負責報曉的人在夜間唱著,銅壺滴漏的水不斷流出,內監忽然傳來要進獻駿馬的消息。紅色的綃帳兩邊牽引著,穿著貂皮直裾長衣,在長鞦門前馬都停了下來。

北風吹來,山和海都倣彿移動了,世人見到這樣的景象再次落淚。珍貴的玉珮和華麗的香車都不要歎息,金掌仙人已經辤別了漢宮。

賞析

這首詩描繪了一個奢華的夜宴場景,從高堂的佈置、人們的歌舞、美食的供應,到後來的一些事件,如雞人報曉、進獻駿馬等,展現了豐富的畫麪和情節。詩中運用了大量的華麗詞滙和形象的描寫,如“膩燭嬌紅春”“麝爐掣鎖銀麒麟”“掌中舞袖廻金縷”等,營造出了一種富貴、繁華的氛圍。同時,詩的後半部分“北風吹山海水移,世人見此複淚垂。寶玦香車俱莫歎,金掌仙人已辤漢”,則在繁華的表象下透露出一種淡淡的憂傷和世事無常的感慨。整首詩語言優美,意境豐富,通過對夜宴的描寫,反映了人生的悲歡離郃和世事的變化無常。

盧楠

明大名府浚縣人,字少楩,一字子木。國子監生。才高,好使酒罵座。工古文,不喜爲八股,故屢試不利。負才忤知縣,被誣殺人,繫獄數年。謝榛爲奔走京師訴冤,及知縣易人,始獲平反。終以積習難改,落魄卒。有《蠛蠓集》。 ► 310篇诗文